efroip

efroip

翻譯社 推薦 英文怎麼說?教你挑選專業英文翻譯社的3大注意事項 [Translation Agency Recommendation in English: 3 Major Tips to Choose Professional Translation Agencies]

翻譯社 推薦 英文怎麼說?教你挑選專業英文翻譯社的3大注意事項 [Translation Agency Recommendation in English: 3 Major Tips to Choose Professional Translation Agencies]

隨著國際交流日益密切,專業英文翻譯社在學術、商業、法律等領域扮演舉足輕重的角色。「翻譯社 推薦 英文怎麼說?」成為大家查詢的常見問題。本文整理了關於翻譯社英文用法、挑選標準、市場趨勢以及Q&A,協助您輕鬆掌握選擇專業翻譯社的3大關鍵。從資格認證、報價透明、服務評價到AI結合人譯的產業新動向,兼顧效率與品質,讓您做出最理想的選擇。 專業翻譯社的英文用法解析 翻譯社 推薦 英文怎麼說? 在全球化語境下,表達「翻譯社推薦」的英文最普遍的說法為: 根據不同服務內容,「翻譯社」可對應:translation agency、translation company 或 translation office,「推薦」對應 recommend/recommended。 常用英文表達方式一覽 中文表達 正確英文用法 常見錯誤 推薦翻譯社 Recommend a translation agency Recommend you a translation agency(X) 翻譯社推薦 Translation agency recommendation Translation agency recommend(X) 推薦專業英文翻譯社 Recommend a professional…

中翻日 翻譯社該如何幫助英文學習者精準傳達專業內容?5個你不能忽略的秘訣 [How Can Chinese-to-Japanese Translation Agencies Help English Learners Convey Professional Content Accurately? 5 Must-Know Tips]

中翻日 翻譯社該如何幫助英文學習者精準傳達專業內容?5個你不能忽略的秘訣 [How Can Chinese-to-Japanese Translation Agencies Help English Learners Convey Professional Content Accurately? 5 Must-Know Tips]

隨著國際交流日趨頻繁,專業內容的精確傳達變得至關重要,特別是在學術、科技、醫療等領域。英文學習者進入日本專業市場時,常面臨語言與專業術語的雙重障礙。中翻日 翻譯社通過專業領域匹配、專有名詞釐清、文化調和、格式調整與高效溝通等五大關鍵秘訣,協助英文學習者克服挑戰,精準傳達專業內容,提升跨國溝通力。 翻譯精準的第一步:專業領域匹配 為什麼專業背景如此重要? 新聞資料統計指出,80%以上的翻譯誤差來自於對專業領域知識的誤解,尤其是在科技、醫療、法律等行業。英文學習者往往在撰寫專業內容時,缺乏日語相關詞彙與知識。這時,中翻日 翻譯社就成為關鍵。 翻譯社如何篩選專業譯者? 多數中翻日 翻譯社設領域分類機制: 領域分類 對應專業能力 備註 醫學 醫學博士、醫學院經驗 專有術語多 法律 法律系畢業或執業律師 法規專業嚴謹 科技 理工科學位或業界經歷 新詞多、需查證 商業 MBA或業界經營管理背景 商務習慣差異 重點:只有譯者具備該專業背景,才能確保術語與邏輯合乎目標語言標準。 第二步:釐清雙語脈絡與專有名詞 具體操作:打造雙語詞庫 中翻日 翻譯社會建立內部專有名詞對照資料庫,有效管理術語,杜絕語意漂浮。例如英文“compliance”在醫學、工程、法律領域有不同譯法。 協助英文學習者的方法 英文原詞 常見日文譯詞 注意事項 Compliance コンプライアンス/順守 法律、醫療場合譯法不同 Feedback フィードバック/反応 技術、教育用途差異 Protocol…

英文姓氏怎麼選?避免5個常見地雷讓你自信開口說英文 [How to Choose an English Surname? Avoid 5 Common Mistakes to Speak English with Confidence]

英文姓氏怎麼選?避免5個常見地雷讓你自信開口說英文 [How To Choose An English Surname? Avoid 5 Common Mistakes To Speak English With Confidence]

在全球化時代,選擇合適的英文姓氏對於留學、移民與國際交流至關重要。正確選擇能展現專業形象,避免文化誤會與尷尬情境。本篇帶你認識取名地雷、選擇指南與專家建議,提升國際場合溝通自信。 常見5大英文姓氏選擇地雷 在取用英文姓氏時,許多台灣人因文化差異,落入錯誤選擇盲區。避免以下五大地雷,能讓你真正融入國際職場或學術環境,減少誤會或窘境。 專家建議: 取名前應查詢姓氏來源、意義及發音,避免尷尬及誤會更多選名問題可參考 英文名字選擇指南|避免這5大常見錯誤的秘訣 取得進一步資訊。 如何正確選擇英文姓氏? 選擇英文姓氏應該有依據與流程,分階段說明協助您踏出安心第一步: 參考人口統計常見姓氏 根據美國社會安全署(SSA)最新公佈,最常見的英文姓氏如下: 排名 姓氏 常見來源 1 Smith 英、愛爾蘭、蘇格蘭 2 Johnson 英、美 3 Williams 英、威爾斯 4 Brown 英、蘇格蘭 5 Jones 英、威爾斯 6 Garcia 西班牙 7 Miller 英、德 8 Davis 英 9 Rodriguez…

英文數字用錯很尷尬?7個常見英文數字錯誤與避雷教學 [7 Common English Number Mistakes and How to Avoid Them]

英文數字用錯很尷尬?7個常見英文數字錯誤與避雷教學 [7 Common English Number Mistakes And How To Avoid Them]

英文數字出錯,不僅會讓你在國際場合顯得尷尬,也可能導致資訊誤傳。本文整理了7種最常見的英文數字錯誤,包含數字單位對照(如thousand, million, billion)、詞構順序、分數與小數念法、電話號碼發音規則等重點。無論你是學生、上班族還是英文教學者,都能從本文學會如何清楚、正確地表達英文數字,避免日常溝通中不必要的誤會與失誤。 英文數字錯很尷尬:數字系統大不同 中文「萬」與英文「thousand」的陷阱 中文數字以四位為一單位(萬、億、兆),而英文則以三位為一單位(thousand, million, billion)。台灣人很容易將「十萬」這類詞語直譯為「ten thousand」,卻忽略英語中千分位與百萬位的慣用說法。 中文數字 數值 英文數字 正確英文對應 一萬 10,000 ten thousand ten thousand 十萬 100,000 hundred thousand one hundred thousand 一百萬 1,000,000 million one million 一千萬 10,000,000 ten million ten million 一億 100,000,000 hundred…

外文姓名中譯英系統常見5大錯誤|英文履歷、報名表填寫必學避免! [5 Most Common Mistakes in Translating Chinese Names to English: Essential Tips for Resumes & Applications]

外文姓名中譯英系統常見5大錯誤|英文履歷、報名表填寫必學避免! [5 Most Common Mistakes In Translating Chinese Names To English: Essential Tips For Resumes & Applications]

面對國際英文履歷、護照辦理和海外活動申請,外文姓名中譯英系統的正確使用是關鍵。然而,許多人卻在自動拼音選擇、格式規則或文件一致性等細節掉入陷阱。本文以專家經驗與真實案例,剖析五大常見錯誤,並附上實用防錯指南,幫助你順利避開姓名拼音地雷。正確格式、官方規定與系統選用的方法一次掌握,無論國際文件或網路報名都能安心無誤! 外文姓名中譯英系統錯誤源頭剖析 隨著台灣民眾國際證件申辦、英文履歷或海外活動申請需求增加,越來越多人依賴官方或網路的外文姓名中譯英系統來拼音。然而,只要拼寫一處出錯,就可能影響護照、學歷認證、職場應徵等關鍵環節。舉凡系統拼音算法、姓名格式標準、跨平台使用一致性,常造成各種實務困擾。想要深入了解各類錯誤細節,建議參考 外交部姓名翻譯常見誤區 深入解說。不論留學或國內外文件處理,「中譯英」正確流程、細節把關、官方標準化操作,都是每位民眾必須認識的重點! 台灣外文姓名拼音常見混亂類型 1. 多種拼音系統導致混淆 台灣現行有「漢語拼音」、「通用拼音」、「威妥瑪(WG)」、「國音第二式」等不同系統。外文姓名中譯英系統常同時提供多樣拼音選項,結果導致同一姓名在各種表單上出現不一致拼寫。例如「張」可能呈現為「Zhang」、「Jhang」、「Chang」或「Jang」。 姓氏/拼音系統 漢語拼音 通用拼音 威妥瑪拼音 國音第二式 張 Zhang Jhang Chang Jang 林 Lin Lin Lin Lin 歐陽 Ou-yang Ouyang Ouyang O-yang 吳 Wu Wu Wu Wu 名、姓順序、複姓及中間名格式容易弄錯 2. 姓名書寫順序或格式錯誤 華人通常姓在前、名在後,英文則反之。不少人在履歷或報名表上出錯,例如「LIN, Da-Ming」誤寫成「Da-Ming Lin」,或標點、短橫、省略。正確規則應依護照為準。…

新年快樂賀詞英文怎麼說?6個實用例句與常見錯誤一次解析 [How to Say Happy New Year in English? 6 Practical Sentences & Common Mistakes Explained]

新年快樂賀詞英文怎麼說?6個實用例句與常見錯誤一次解析 [How To Say Happy New Year In English? 6 Practical Sentences & Common Mistakes Explained]

隨著農曆新年將至,許多人期待用英文表達新年祝福。本篇整理6個實用新年快樂英文例句,同時深入探討常見中英轉換錯誤,幫助你無論在卡片、社交平台還是職場溝通,都能自信說出正確祝賀用語。參考各種場合下的賀詞選擇,避免常見語病,讓你的新年賀詞洋溢溫度和專業感! 新年快樂賀詞英文:基礎知識 新年賀詞在不同文化下的用語 「新年快樂」在英文最基本的說法是Happy New Year,西曆與農曆新年皆適用。不過依場合、對象會有不同變化,正確使用有助展現專業禮貌。 場合 最佳用語 注意事項 商務信件 Best wishes for the New Year 對主管、客戶宜正式 朋友或家人 Happy New Year! 歡快輕鬆 社交媒體 Wishing everyone a joyful New Year! 用語可更活潑 賀卡賀詞 May the New Year bring you happiness and success.…

托福報名費2025年變動揭秘|7個你不能忽略的最新費用資訊 [TOEFL Registration Fee 2025 Revealed: 7 Key Cost Updates]

托福報名費2025年變動揭秘|7個你不能忽略的最新費用資訊 [TOEFL Registration Fee 2025 Revealed: 7 Key Cost Updates]

隨著國際留學持續升溫,托福(TOEFL)考試仍是台灣及全球學生提升英文力的主要認證。2025年報名費用和差異成為眾多考生規劃的關鍵。新費用政策、細項調整與歐美學府要求寄分的變化,都將直接衝擊準備與開銷。本篇文章帶你用最新數據、表格,一覽2025年托福iBT費用、易踩雷的陷阱、節省攻略,以及與他類英檢比較,讓你掌握所有托福報名費的重點。 2025托福報名費總覽 2025報名費用最新資訊 根據ETS(美國教育測驗服務中心)2024年底公布資料,全台灣托福iBT報名費自2024年2月起已上調至250美元。根據匯率計算(1USD≈32元新台幣),約合新台幣8,000元,費用創歷史新高。包含基礎考試費與其他可能發生的加購或罰金,若考生規劃重考、臨時變更考場,支出會更大。 項目 美元 新台幣(約值) 標準報名費 250 8,000 逾期報名加收 +40 +1,280 更改考試日期 60 1,920 成績增寄(每校) 25 800 成績複查(口說/寫作單科) 80 2,560 註:以1美元=32元計算,實際金額依匯率浮動。 比較近三年托福報名費變化 2018~2023年台灣托福考生經歷過多次價格調整,尤其2023年全球托福改制、2024年全球價格上漲,2025年則維持高檔。 年度 報名費(美元) 調整說明 2021 220 維持兩年未調整 2023 245 首次明顯調漲 2024 250 再度微幅上漲 2025 250(預計持平) 持續高檔,未降回舊價位…

collaboration英文怎麼用?5個常見情境讓你避免日常英文溝通誤會 [How to Use ‘Collaboration’ in English? 5 Common Scenarios to Avoid Daily Miscommunication]

Collaboration英文怎麼用?5個常見情境讓你避免日常英文溝通誤會 [How To Use 'Collaboration' In English? 5 Common Scenarios To Avoid Daily Miscommunication]

在全球化與跨國工作的日常,collaboration 是英文溝通中的重要詞彙,但因為語境不同、文化落差,許多學習者容易發生溝通誤會。本文將以5大真實情境,深入解析collaboration的正確定義、常見迷思、與誤區對照,並提供表格、句型、實用練習,幫助你在辦公室、學校、跨國專案或品牌合作時,能更專業自然地運用 collaboration,有效提升跨文化英文協作力! collaboration的正確定義及用法 collaboration英文定義與語意 根據 劍橋字典 定義,collaboration 指「兩人或多人共同合作,為達成共同目標而攜手工作」。在商業英文及學術領域,collaboration更是團隊協作、創新發想不可或缺的概念。但需留意,collaboration有時亦指「與敵對勢力合謀」,在特定歷史或社會語境下會有負面含義。 詞彙 定義與說明 例句 collaboration working together with others to create or achieve something(合作、協作) The project was a collaboration between two companies. in collaboration with 與…合作 The research was conducted in collaboration…

either用法解析|4個你不該再搞錯的英文句型(附實用例句) [How to Use Either: 4 Essential English Sentence Patterns]

Either用法解析|4個你不該再搞錯的英文句型(附實用例句) [How To Use Either: 4 Essential English Sentence Patterns]

英文學習過程中,「either」是一個常被誤用的關鍵單字。本篇文章帶你深入了解either作為限定詞、代名詞、副詞及連接詞的四大主要句型與常見錯誤並附上實用例句。學會either的正確用法,讓你的英文表達更加精準有力! either的語法地位與基本意義 英文單字either分別可以充當限定詞(determiner)、代名詞(pronoun)、副詞(adverb)與連接詞(conjunction)。此單字多出現在表達二選一、否定語氣或搭配or選擇時。either的發音分為 /ˈaɪðər/ 或 /ˈiːðər/,英美皆通。 常犯的錯誤用法 根據語言學習者經驗,either最常出錯的四大情境包含:名詞單複數搭配錯誤、結構混亂、否定副詞位置及選擇句型語序混淆。 易錯使用狀況 正確範例 常見錯誤 搭配單數可數名詞 Either restaurant will do. Either restaurants will do. 用於含限定詞的複數名詞 Either of the books is interesting. Either the books is… 否定副詞語序錯 I don’t like apples, and I don’t like…

queue是什麼?英文學習者常搞錯的queue用法與5個容易混淆的英文單字 [What is queue? Common Mistakes and Easily Confused English Words Among Learners]

Queue是什麼?英文學習者常搞錯的queue用法與5個容易混淆的英文單字 [What Is Queue? Common Mistakes And Easily Confused English Words Among Learners]

queue 這個英文單字在英式與美式英語的用法大有不同,容易成為中文學習者的語言陷阱。本文詳細解析 queue 的基本定義、地區差異、常見誤用與常混淆單字,並以表格/例句呈現,適合自學與教學使用。透過專家QA與實例,幫助你在國際場合精準表達,有效避免英文溝通誤會! queue的基本定義與來源 queue 源自法語,原意為「尾巴」或「列隊」。在英語中,queue 可以是名詞(指隊伍、本意為一排)與動詞(指排隊這個動作)。 發音:[kjuː],就像字母Q的音。 詞性 定義 例句 名詞 排隊的人/物的隊伍 There was a long queue at the station. 動詞 排隊 Please queue here for tickets. 地區差異也很明顯, queue 在英式英語裡很常見,然而美式英語多用 line 或 line up 來表達相同意思。 queue常見用法解析 queue在英式與美式的差異 國家/地區…