地址中翻英常見錯誤:5個翻譯技巧讓你的英文地址不再出包
![地址中翻英常見錯誤:5個翻譯技巧讓你的英文地址不再出包 [Common Address Translation Mistakes: 5 Tips For Perfect English Addresses]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755793043-768x512.png)
「地址中翻英」需求日增,但常見語序、單位縮寫、拼音及格式錯誤導致包裹寄錯、延誤甚至退件。跟隨本指南,學會五大實用翻譯技巧:由細至粗順序、正確英文單位縮寫、依官方拼音規則、確定郵遞區號位置、特殊標註寫法,使你的英文地址專業又準確,讓包裹安全到達。 地址中翻英常見錯誤解析 翻譯格式顛倒:語序出錯 最常見的錯誤,即為中英語序顛倒。中文地址習慣由大到小(例如:台灣台北市大安區忠孝東路三段一號),而英文必須相反,由最小單位開始至國名。 錯誤寫法示例:Taipei City, Da’an District, Zhongxiao East Rd., Sec. 3, No.1, Taiwan 正確寫法應為:No. 1, Sec. 3, Zhongxiao E. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) 段、巷、弄、號等翻譯混用或遺漏 許多人在「地址中翻英」時,常將 Lane、Alley、No. 混淆,甚至省略號碼,導致地址不清。 中文單位 英文翻譯 常見縮寫 錯誤寫法範例 路 Road Rd.…