英文翻譯中文最常犯的5大錯誤,你中了幾個?(附實用修正技巧整理)
![英文翻譯中文最常犯的5大錯誤,你中了幾個?(附實用修正技巧整理) [Top 5 Common Mistakes In English To Chinese Translation And Practical Correction Tips]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1755787033-768x512.png)
在全球化互動日益頻繁的今日,英文翻譯中文已是專業與日常的必備能力。大多數翻譯者易在詞義、句型、文化與語境中踩雷,導致誤譯、語意偏差,甚至影響專案形象。本文整理出英翻中最常見的5大錯誤類型,並系統化提供修正建議與自我檢查表,助你逐步提升翻譯精準度與地道表達力。 英文翻譯中文常見錯誤現象與分析 翻譯錯誤對溝通的影響 英文翻譯中文錯誤不僅會帶來語意和邏輯偏差,還可能直接影響專案結果甚至企業形象。舉例來說,若企業合約關鍵詞用法不當,輕則導致雙方誤解,重則引發法律糾紛;在學術論文中,時態或關係誤用會影響論據說服力。語言領域專家黃國禎教授也強調,避免這些錯誤,是提升國際競爭力與跨文化合作的要件。更多相關實例可參見 英翻中常見錯誤。 英翻中最常犯的5大錯誤 1. 直譯(逐字翻譯),語感失衡 英文原文 常見錯誤翻譯 建議譯法 He kicked the bucket. 他踢了水桶 他去世了/過世了 I’m on the fence. 我在圍欄上 我還猶豫、還沒決定 2. 詞性誤用,語意錯位 英文原文 錯誤譯法 正確譯法 She is very considerate. 她很被考慮 她很體貼 We progress quickly. 我們快速進步 我們進展得很快 相關翻譯陷阱與深入解析可見於…