efroip

efroip

節慶活動英語教學攻略|5個你不能忽略的實用句型與單字 [Festival Activities English Teaching Strategies: 5 Essential Phrases and Vocabulary]

節慶活動英語教學攻略|5個你不能忽略的實用句型與單字 [Festival Activities English Teaching Strategies: 5 Essential Phrases And Vocabulary]

節慶活動不僅活化英語課堂,更能培養學生多元文化素養與實用口說能力。本攻略彙整5個高頻實用句型、主題單字表,以及如何用工作單、情境活動串聯語言與生活,並提供AI數位資源提效教學。適合國小至國中雙語教學現場,讓學生真正用英語貼近世界與文化。 節慶活動英語教學的價值與趨勢 文化融入語言教學的必然 過去英語教學常侷限於文法及單字,忽略文化主題。現今課綱強調素養導向及多元學習,節慶活動結合語言教學已成新主流,能提升學習興趣與文化理解力。 國際課綱直擊「跨文化理解」 透過 節慶場域帶進聽說讀寫訓練,不僅讓語言真實有溫度,更與108課綱精神結合,多數雙語學校已以節慶為軸線融入 STEM、闖關活動等多元課程。 你不能忽略的5個實用句型 這些句型通用於課堂暖身、分享、主題報告,也是實踐跨文化溝通的基石。 節慶活動必學關鍵單字表 每個節慶主題有專屬單字,善用表格分類,中英文對照有助查找與教學統整。 節慶 單字(英文) 中文解釋 春節(Chinese New Year) firecrackers, reunion, dumpling 鞭炮、團圓、餃子 中秋節(Mid-Autumn Festival) mooncake, lantern, harvest 月餅、燈籠、收穫 萬聖節(Halloween) pumpkin, costume, trick-or-treat 南瓜、服裝、討糖果 復活節(Easter) bunny, egg hunt, resurrection 兔子、尋蛋、復活 感恩節(Thanksgiving)…

線上教學平台如何選擇?英文學習者絕不能忽略的5大重點 [How to Choose an Online Learning Platform? 5 Must-Know Tips for English Learners]

線上教學平台如何選擇?英文學習者絕不能忽略的5大重點 [How To Choose An Online Learning Platform? 5 Must Know Tips For English Learners]

掌握線上教學平台選擇的5大重點,讓英文學習更有效!本篇專題整理師資認證、課程教材、排程功能、價格CP值、學習支持等五大比較面向,協助學習者聰明分辨平台特色與潛在陷阱,真正選到符合自己需求的最佳線上英文平台! 一、師資專業程度與國際認證 專業教師是學習成效的保障 選擇線上教學平台,師資品質為首要考量。國際證照(如TESOL、TEFL、CELTA)認可的教師,能依據學習者需求設計教案。例如YesOnline、TutorABC及Engoo都標榜全球專業師資,嚴格錄取率,提升學習質量。 師資類型、背景多元化 優質平台聘請歐美、菲律賓、澳洲等多國籍專家。不同背景老師各有優勢,如菲籍教師口說經驗豐富,歐美教師能協助糾正語音語調。例如YesOnline、TutorABC、Engoo亦有彈性選師制度。 平台 師資錄取率 國際證照要求 主要國籍 YesOnline 約1% TESOL/TEFL 外師、菲師、中師 TutorABC 約3% TESOL/CELTA 外師/台籍 Engoo 5% TEFL 多國 切記:確認是否能固定上同一老師、參考師資評價與學員真實回饋。 二、課程內容與教材設計 多元化課程,精準對焦學習需求 高效平台需有系統性、客製化課程規劃。主流平台涵蓋日常、商英、應考、兒童課程,支援一對一、小班、主題式學習。如YesOnline結合AI與真人課程,Engoo自編教材層級分明。多家平台教材也支援主題自選。 教材互動性與實用性 教材功能越豐富,越能提升學習動機與效果。TutorABC專屬雲端教材、筆記;Engoo、YesOnline支援白板即時標註。部分如WUWOW可自訂AI學習路徑。 平台 課程內容 教材互動功能 TutorABC 商用/旅遊/兒童 雲端筆記、複習 Engoo 生活/自編分層課 主題分類、白板 YesOnline 生活/職場/主題 白板、教材儲存…

端午節英語:7個你學英文絕不能搞錯的常用端午節單字與句型 [Dragon Boat Festival English: 7 Must-Know Vocabulary and Sentences]

端午節英語:7個你學英文絕不能搞錯的常用端午節單字與句型 [Dragon Boat Festival English: 7 Must Know Vocabulary And Sentences]

端午節(Dragon Boat Festival)是華人三大傳統節慶之一,已成為國際間重要的文化交流窗口。本篇文章精選7個你學英文絕不能搞錯的常用端午節單字與句型,詳細介紹端午節的由來、活動和跨文化溝通重點,幫助讀者在國際場合正確流利地用英文介紹端午節,深化世界對中華文化的了解。 端午節的由來與國際介紹 端午節的起源 端午節,又稱「Dragon Boat Festival」或「Double Fifth Festival」,是源自中國並流傳至亞洲各地的重要傳統節日。端午節的起源與屈原(Qu Yuan)這位古代愛國詩人息息相關。根據歷史記載,屈原因報國無門而投汨羅江自盡,當地百姓則透過舉辦劃龍舟競賽及包粽子的方式紀念他。 如何用英文解釋端午節 中文解釋 端午節英語句型 端午節是中國的重要傳統節日。 The Dragon Boat Festival is a significant traditional festival in China. 它於農曆五月初五舉行。 It is celebrated on the fifth day of the fifth lunar month. 這一天是為了紀念詩人屈原。…

職涯成長英文怎麼說?避免3個常見翻譯錯誤,讓你的專業表達更精準 [How to Say ‘Career Growth’ in English? Avoid 3 Common Translation Mistakes for Professional Clarity]

職涯成長英文怎麼說?避免3個常見翻譯錯誤,讓你的專業表達更精準 [How To Say 'Career Growth' In English? Avoid 3 Common Translation Mistakes For Professional Clarity]

全球職場日趨重視國際化溝通,「職涯成長」的英文表達更顯重要。本文深入解析常見的正確用法與翻譯誤區、提供產業實用建議,以及履歷、自傳、面試等多場合的對應句型。學會避開三大英文誤譯陷阱,並精準選擇「career growth」、「career development」與「professional development」等詞彙,不只能有效展示專業形象,更為你在國際職場開創更多機會。 職涯成長:英文表達的重要性逐年上升 隨著全球化趨勢明顯,職涯成長技能已成為職場新鮮人、專業人士邁向成功的必要條件。越來越多企業強調國際溝通力,正確地用英文表達自己的職涯規劃與成長經驗,不僅影響履歷與面試的結果,更直接影響職業路徑中的溝通與機會斟酌。然而,許多人在談及「職涯成長」時,常誤用英文詞彙,造成專業形象受損。 職涯成長英文正確用法解析 常見「職涯成長」英文表達 在英文中,「職涯成長」最標準、常見的說法包括: 中文 常見英文 適用場合 職涯成長 Career growth 著重於晉升、職位提高、能力累積等量變過程 職涯發展 Career development 通常包含規劃、技能提升及長遠路徑思考 專業發展 Professional development 強調在專業領域內能力的深化、證照取得等質變過程 需特別注意:在不同語境下,使用的詞彙會略有不同。談論晉升、薪資進步時多用「career growth」;提及自我投資與規劃則常用「career development」;而工作技能訓練時則偏向「professional development」。 避免「職涯成長」英文的三大誤譯陷阱 根據多份國際人力資源報告及LinkedIn專業社群觀察,以下是台灣職場人士在表達「職涯成長」時,最常見的三大翻譯錯誤: 錯誤用法 原因 推薦修正用法 job growth job僅指單一工作 career growth promotion(全包) 侷限於升遷…

高智商特質英文怎麼說?9個你必須認識的英文單字與常見用法 [How to Say ‘High IQ Traits’ in English? 9 Essential Vocabulary Words & Common Usages]

高智商特質英文怎麼說?9個你必須認識的英文單字與常見用法 [How To Say 'High IQ Traits' In English? 9 Essential Vocabulary Words & Common Usages]

想要精準形容「高智商特質」,英文遠不只 “smart” 可用,還有 intelligent、clever、wise、bright等豐富詞彙。本篇整理9大常見單字及其用法,涵蓋正式與口語、正面與警示語境,並搭配實用例句與表格,讓你在職場、學校、日常對話中,自信提升英文溝通力,精確讚美與描述他人聰慧才華。 高智商特質英文常見單字及其用法 智慧的多元英文說法 在日常英文溝通或工作場合,「高智商特質」的表達不應僅停留在“smart”。以下為9個常見且必須認識的單字,並列出其特點及適用情境: 單字 發音 中文解釋 用法場景 例句(粗體) Smart /smɑːrt/ 聰明的、機靈的 泛指聰明或反應快 She is a smart student, always top in exams. Intelligent nt/ 有智力的、有才智的 正式、表示智商高 He is an intelligent engineer with innovative ideas. Clever r/ 機伶的、精明的、巧妙的…

jul 月份英文教學:避免7個常見拼寫與用法錯誤 [July Spelling and Usage: 7 Common Mistakes to Avoid]

Jul 月份英文教學:避免7個常見拼寫與用法錯誤 [July Spelling And Usage: 7 Common Mistakes To Avoid]

隨著全球英文學習熱潮持續增溫,針對「jul 月份」的英文寫作與用法越來越受到重視。每年七月,不論是學生書寫作業、商務文件或日常交流中,英文中的「July」一詞時常出現。然而,看似簡單的單字,在實際應用時卻產生了許多常見錯誤。本篇彙整了7大容易犯的拼寫與用法陷阱,提供實用案例與教師建議,協助大家提升國際書信、報告與對話品質。 解析 jul 月份的正確英文拼寫與由來 英文月份名稱「July」的正確拼法 「July」是英文 7 月份的標準拼寫,字母順序需為 J-U-L-Y,首字母大寫。由於部分非英語母語人士常將「July」簡寫或誤拼為「Jul」並在正式文件中使用,導致溝通失誤。事實上,在牽涉正式或標準場合時,「July」才是正確拼寫。 月份縮寫的正式寫法 英文月份在日曆、表格與非正式紀錄時,允許使用「Jul.」作為七月縮寫。重點為縮寫後須加上句點(.)並首字母大寫。部分文件中,只有「JUL」全大寫形式(如報表或航班資訊),也屬於接受範圍,不過一般書信及文章建議採「July」或「Jul.」。 用法場合 正式寫法 常見縮寫 錯誤例子 書信/文章 July Jul. jul, july. 行事曆/表格 July Jul./JUL jul 英文月份起源與文化背景 「July」一詞源自羅馬語 Julius(尤利烏斯),為紀念凱薩大帝而定名,是西方文化中極為重要的月份之一。了解其語源更能加深對於用法和命名重要性的認知,也幫助學生在記憶和應用時更加準確。 避免 jul 月份拼寫與用法 7 大常見錯誤 錯誤 1 – 拼寫為「jul」或全小寫 最大錯誤莫過於將「July」拼為「jul」或「july」。英文月份名稱屬於專有名詞,必須首字母大寫(July),全小寫或未大寫均屬錯誤。 錯誤 2…

拍照翻譯有哪些陷阱?英文學習者必知的5個錯誤用法與避開方法 [Common Pitfalls of Photo Translation: 5 Mistakes English Learners Must Avoid]

拍照翻譯有哪些陷阱?英文學習者必知的5個錯誤用法與避開方法 [Common Pitfalls Of Photo Translation: 5 Mistakes English Learners Must Avoid]

拍照翻譯已成為英文學習與旅遊的熱門工具,便利卻隱藏諸多陷阱:系統常出現中式英文直譯、標點格式誤用、語氣不符、成語諺語的文化誤譯,以及專業術語錯誤。本文綜整五大常見錯誤並提出實用避開方法,協助使用者提升翻譯準確性與自主判斷力。專家建議善用人工複查、多平台比對及深耕語感,培養判別翻譯好壞的能力。 拍照翻譯的盛行與現況 隨著 AI 技術進步,Google 翻譯、Microsoft Translator、百度翻譯等平台紛紛推出加強型的拍照翻譯功能。用戶只需對餐廳菜單、告示等拍攝,畫面瞬間顯示翻譯內容,非常直觀又便捷。但和傳統字詞查詢或專業筆譯相比,拍照翻譯經常卡關於字詞匹配、語境不明、文法結構和文化認知,出現令人困惑的錯誤翻譯也屢見不鮮。 例如,許多學習者在實際應用後發現,網站 拍照翻譯英文不求人?避免這3個常見錯誤,讓你秒懂外文 也正指出這類問題的普及。 拍照翻譯的五大常見錯誤用法 1. 中式英文直譯與搭配詞錯誤 經由拍照翻譯掃描的中文字句,系統常僅根據字面意義轉換,容易忽略英文母語者常用搭配。最常見「中式搭配詞」失誤或拼湊錯誤,導致譯文失實。 中文原文 拍照翻譯錯誤範例 正確英文 警報鈴響時,請協助通報站務人員 Notify staff when horn alarms. Notify staff if the alarm sounds. 解析: 「警報鈴」直譯為 horn alarm,是中式錯誤;英語慣用 alarm sounds。避開方法:查常見搭配詞或語料庫,避免逐字直譯。 2. 標點與格式處理失誤 多數拍照翻譯缺乏針對英文格式、標點與空格的細節調整,導致譯文觀感品質不佳。 中文標示 拍照翻譯結果…

jan 月份英文怎麼說?常見5個錯誤用法你一定要避免! [How to Say ‘Jan’ in English? 5 Common Mistakes to Avoid!]

Jan 月份英文怎麼說?常見5個錯誤用法你一定要避免! [How To Say 'Jan' In English? 5 Common Mistakes To Avoid!]

在國際溝通中,學會正確表達和書寫“jan 月份”的英文用法,對於提高英文專業形象非常重要。本文詳細說明一月英文全寫與縮寫的正確寫法,羅列最常見的5大錯誤與避免方式,並通過實用表格、例句和比較分析,幫助你在學業、工作或日常生活中完美運用“Jan”表達月份。此外,也提供相關月份縮寫與書寫習慣,讓你輕鬆掌握專業英文日期表達! jan 月份英文正確寫法 英文正式稱呼與縮寫 jan 月份指的是一年的第一個月「一月」。它的正確英文說法如下: 中文 英文全寫 英文縮寫 一月 January Jan. January 是一月的完整英文拼寫,Jan. 則是標準縮寫,末尾需附上句點,符合大部分正式書信或簡報慣例。在口語交流中,Jan 不加點也可以,但正式書寫仍建議加句點。 縮寫使用場合 表格比較:月份全寫與縮寫 月份 全寫 標準縮寫 一月 January Jan. 二月 February Feb. 三月 March Mar. 四月 April Apr. 五月 May May 六月 June Jun.…

推薦翻譯社該如何選?避開5大常見陷阱,讓你的英文文件更精準|2025最新指南 [How to Choose a Recommended Translation Agency? Avoid 5 Common Traps & Make Your English Documents More Accurate | 2025 Guide]

推薦翻譯社該如何選?避開5大常見陷阱,讓你的英文文件更精準|2025最新指南 [How To Choose A Recommended Translation Agency? Avoid 5 Common Traps & Make Your English Documents More Accurate | 2025 Guide]

隨著跨境商務、學術、移民與法律需求的激增,專業翻譯社的重要性日益提升,但如何挑對夥伴、不踩坑成為關鍵。本文以新聞報導角度,針對2025年最重要的翻譯社選擇標準及5大常見陷阱作全面解析,幫助你選出最合適的翻譯協作對象,讓你的各類文件翻譯更精準、更合規! 2025年推薦翻譯社選擇重點 推薦翻譯社的必備條件 避開5大常見翻譯陷阱 低價陷阱 過低報價常代表資歷不足或流程簡化,甚至僅機器翻譯後簡單潤色。UBA(美國翻譯協會)提醒,某些工作室用AI初譯取代專業譯員,容易產生明顯語病或技術錯誤。 無認證譯員 翻譯社若無嚴格審核譯員資格或缺乏官方認證,很難通過正式審核與使用。建議選擇能開立認證譯本的專業翻譯社,避免法律爭議風險。 項目流程不透明 流程過於簡化或僅個人負責,會導致譯文不一致與失誤,正規翻譯社須備有3-4級質控與審校機制。 資料保密疏漏 專業機構應簽訂保密協議並加密傳輸,特別是涉及敏感資料時,保障用戶隱私安全。 售後服務缺失 缺乏標準售後流程會讓錯譯、漏譯等問題難及時改正。責任翻譯社會主動提供修訂與合約承諾。 評估面向 建議標準 風險預警 專業領域資歷 具備行業背景譯員、專語專譯 只標榜全能,無細分專項 認證與資質 ISO 17100、ATA等國際認證 無證書或僅口頭承諾 成功案例 公開上市客戶/經典案例 無實際案例佐證 價格評估 透明標價,含質控服務 低價亂加錢,計費不一 溝通售後 即時回應,附售後協議 聯繫困難,推託責任 保密隱私 簽NDA、加密資料 資訊傳輸無保障 不同用途推薦翻譯社專業解讀 文件類型 必需資質 推薦流程簡要…

billion這個英文單字容易搞混嗎?10個你不能再讀錯的billion常見用法與陷阱 [Is the Word ‘Billion’ Easy to Confuse? 10 Common Usages and Pitfalls You Can’t Miss]

Billion這個英文單字容易搞混嗎?10個你不能再讀錯的billion常見用法與陷阱 [Is The Word 'Billion' Easy To Confuse? 10 Common Usages And Pitfalls You Can't Miss]

「billion」常被誤譯、理解錯誤,其實有著歐、美、亞跨國巨大的定義差異!從數字單位的美英歷史脈絡,到商業財經常見陷阱,本文深入揭露10個最常被誤用的情境,並提供實用對照表與精準解法,助你在英文溝通、文件翻譯或國際會議時精準使用「billion」,不再落入數字陷阱! 「billion」這個單字你真的用對了嗎?英美差異與歷史脈絡 在全球商業、科技、金融新聞頻繁出現的 「billion」一字 ,早已成為現代人生活語境不可缺少的關鍵詞。然而,這個看似簡單的單詞,卻常常讓許多人產生嚴重誤解!英國、歐洲與美國對「billion」的定義,直到20世紀都還有所不同,連專業人士也會一不小心就踩到陷阱。 billion的歐美定義大不同 在英語世界內部, billion一詞早期英國指 1,000,000,000,000(也就是一兆) ,而美國自19世紀起則直接定義為 1,000,000,000(十億) 。這一差異曾導致國際商業、統計與科技領域產生許多混亂。歐洲部分國家受法語和德語影響至今亦時有不同理解,成為跨國溝通一大挑戰。 英文 英美用法 其他歐洲語系常見譯法 billion 英:1,000,000,000,000 (舊) / 美:1,000,000,000 (現通用) milliarde(德)、milliard(法) trillion 美:1,000,000,000,000 英:1,000,000,000,000(now aligned) 現在全球主流國際媒體與商業領域,已普遍接受美式billion = 十億的標準。 但是在某些公文書、老資料乃至於個別國家的統計報告中,billion仍可能表示一兆,解讀時務必小心!若想更詳細了解英文金額單位的分別,可以參考 billion與million傻傻分不清?英文金額單位教學及常見翻譯 文章。 10個你不能再讀錯的billion常見用法與陷阱 1. 常用誤譯與中文對應 最常見錯誤即是直接將 「billion」譯為「百萬」 ,甚至把「billionaire」誤以為「百萬富翁」——正確應為 「億萬富翁」 。…