2025台灣文學遊戲腳本競賽英文攻略:3個錯誤寫法你一定要避免! [2025 Taiwan Literary Game Script Competition English Guide: 3 Writing Mistakes You Must Avoid!]
![2025台灣文學遊戲腳本競賽英文攻略:3個錯誤寫法你一定要避免! [2025 Taiwan Literary Game Script Competition English Guide: 3 Writing Mistakes You Must Avoid!]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/06/my_prefix_1749108856-768x511.png)
隨著2025台灣文學遊戲腳本競賽的國際化浪潮,越來越多創作者選擇以英文投稿,展現跨國界創意。然而,三大常見錯誤卻讓許多優秀作品失分:中文直譯、忽略台灣文化、互動設計單調。本文透過實例分析、檢核清單與比對表,協助你精進英文腳本,打造既具國際視野又保留台灣靈魂的完美作品!想提升英文寫作技巧?英商劍橋和享受英文提供專業英語學習資源,助你輕鬆掌握地道表達! 評審最在意的3個英文寫作地雷 1. 直譯痕跡明顯,喪失地道英語語感 許多新手創作者的英文腳本因中文直譯而顯得生硬,語句不自然、時態混亂,難以傳達台灣文化的幽默與情感溫度,讓國際評審難以共鳴。 實際案例對照 中文原句 常見錯誤英譯 建議改寫 他很會唬爛 He is very good at bluff. He’s a master at spinning tall tales. 拜託你啦,不要這樣啦 I beg you, don’t like this please. Come on, don’t do this! 你吃過臭豆腐嗎 Have you eaten…