英文地址翻譯避免的5大錯誤|台灣人最常搞錯的關鍵細節是這些! [Top 5 Mistakes to Avoid in Translating Taiwanese Addresses into English]
![英文地址翻譯避免的5大錯誤|台灣人最常搞錯的關鍵細節是這些! [Top 5 Mistakes To Avoid In Translating Taiwanese Addresses Into English]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1748274856-768x512.png)
隨著跨境電商及國際文件往來頻繁,英文地址翻譯的正確性成為台灣人不可忽視的細節。不論是寄件、申請海外帳號還是文件認證,錯誤的地址翻譯可能導致收件失敗、重要資訊遺失。本篇文章將以五大最常見錯誤為核心,解析英文地址書寫規則與標準格式,並補充官方查詢管道、專家見解,協助你避開翻譯陷阱、確保郵件正確到達。 台灣地址「英文翻譯」的重要性 英文地址翻譯不僅關乎個人便利,更攸關郵件是否能順利遞送至目的地。無論是申請國際物流配送、文件海外遞送還是國際身份認證,都需精確呈現地址。「中英混寫」以及非標準譯名,可能導致郵件延誤甚至丟失,損失難以挽回。 若想了解英文地址格式與常見錯誤,也可延伸閱讀 地址英文怎麼寫?避免常見5大錯誤,輕鬆搞懂英文地址格式 。 台灣人英文地址翻譯常見的5大錯誤 錯誤1.直譯中文地名而不依官方拼音 最大失誤之一,就是將地名以台語、閩南語或英文直譯,而非根據官方拼音標準。許多民眾會將「新店」翻成“Xindian”沒錯,但有時會出現“New Shop”、“Sindian”等錯誤版本,導致收件地搞混。本應以「漢語拼音」為主,不可隨意直譯。 中文地名 正確拼音 錯誤寫法 新店區 Xindian Dist. Xindien/Sindian/New Shop 板橋區 Banqiao Dist. Panchiao/Banciao/Pan Bridge 內湖區 Neihu Dist. Neihu/Inner Lake 錯誤2.搞錯地址順序(中式與西式書寫差異) 英語世界的地址書寫順序與台灣中式慣用方式相反,多數台灣人容易照中文順序(由大至小:國家→縣市→區→路→號)直接排列。「英文地址順序應由小至大」,以門牌號碼開頭,最後才是國家,遵循國際郵政標準。 錯誤3.遺漏細節(巷、弄、樓層、室) 台灣地址經常包含巷、弄、樓層、室等細節,這些在英文翻譯中若疏漏端掉,會錯失認址關鍵。 中文 英文對應 巷 Lane (Ln.) 弄 Alley (Aly.)…