地址英文寫錯小心出包!5個常見地址英文錯誤與正確寫法一次學會 [Avoid Common Mistakes: 5 Major English Address Writing Errors & Correct Formats]
![地址英文寫錯小心出包!5個常見地址英文錯誤與正確寫法一次學會 [Avoid Common Mistakes: 5 Major English Address Writing Errors & Correct Formats]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1748378402-768x512.png)
國際郵件與電商盛行,英文地址正確填寫成為郵寄必備技能!五大常見錯誤包含細節順序顛倒、地名拼音用錯、資訊遺漏、郵遞區號錯置、國名標誤等。本文全面解析每一誤區,搭配正確範例與縮寫對照,協助台灣用戶一次學會正確的英譯地址書寫,讓您的文件、包裹與申請資料皆能順利直達海外,零失誤! 地址英文寫法容易出錯的背景 國際標準 vs. 中文習慣 台灣的中文地址通常採「大到小」編排,例如:縣市→區→路→段→巷→弄→號→樓→室;但英文地址則恰恰相反,必須由「小到大」排列。這一點正是台灣人最容易出錯的地方。此外,英文地址的逗點分隔規則也不能忽略,否則郵件有可能被誤送。 五大常見地址英文錯誤解析 1. 順序顛倒 錯誤情境:常習慣將縣市名稱置於最前方,導致國際郵遞人員難以辨識。 中文順序 易錯英文寫法 正確英文寫法 台北市中正區公園路30號4樓 Taipei City, Zhongzheng District, 30 Gongyuan Rd., 4F 4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.) 重點提醒:應以最細資訊為首,每層以逗點分隔,由內而外排列。 2. 直翻地名或未用官方拼音 錯誤情境:將“巷”、“弄”、“號”等直接音譯。 中文名詞 容易誤譯…