姓名中翻英五大常見錯誤,你一定要避開!英文證件申請這樣寫才不NG [5 Common Mistakes in Translating Chinese Names into English – Avoid Them for Official Applications!]
![姓名中翻英五大常見錯誤,你一定要避開!英文證件申請這樣寫才不NG [5 Common Mistakes In Translating Chinese Names Into English – Avoid Them For Official Applications!]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1748129769-768x576.png)
本文帶你全面拆解「姓名中翻英」五大常見錯誤,包括拼音順序、拼音體系混用、格式疏忽、官方一致性與諧音冷知識。無論是護照、學歷、出國申請還是社交名片,你都能用正確標準申請各項證件,避免資料退件或未來被打回重做。合理善用官方工具、注意細節,讓中文姓名在國際資料上精準無誤,打造您的國際專業形象! 姓名中翻英的標準原則 中文姓名英譯須知 根據外交部領事事務局與教育部相關規定,官方證件(如護照/學歷證明)使用的姓名中翻英必須採用「姓在前、名在後,姓與名間以逗號分隔」並以漢語拼音為標準。舉例:「王小明」應標註為「WANG, Xiao-Ming」。而一般社交網站或名片則具有彈性,但建議仍保持與證件一致,避免將來核對資料時產生問題。 中文姓名 正確標準拼音 (護照用) 常見錯誤拼音 張明哲 ZHANG, Ming-Zhe Mingzhe Chang / Chang Ming-Zhe 李嘉欣 LI, Jia-Xin Jiaxin Li / Lee Jia-Xin 蔡欣怡 CAI, Xin-Yi Hsin-Yi Tsai / Tsai Xin-Yi 想深入更多範例與分析,可參考 中文名字轉英文該怎麼寫?5個常見錯誤一次解析。 五大常見錯誤大解析 錯誤一:姓名順序顛倒,名在前姓在後 重點:正式文件一定要「姓在前、名在後」!很多人習慣將姓名譯為「Ming-Zhe Zhang」模式,這在非正式場域可彈性使用,但護照、學歷文件、證件申請一律姓在前,如「ZHANG, Ming-Zhe」。否則不同官方文件間出現拼音次序不一致,會影響你未來申辦金融、外國大學認證等程序。…