Category 一般文章

台灣英文常見錯誤大解析:8個最容易搞錯的用法你中了幾個? [Common English Mistakes in Taiwan: 8 Typical Usages You Might Get Wrong?]

台灣英文常見錯誤大解析:8個最容易搞錯的用法你中了幾個? [Common English Mistakes In Taiwan: 8 Typical Usages You Might Get Wrong?]

在全球化的時代,英文能力已成為台灣人職場與學業的敲門磚。但許多台灣人即使自小學英文,卻常陷入「台灣英文」錯誤圈套。本篇精選8大台灣英文易犯誤區,逐一拆解錯誤與正確用法,並附實用解析表格與校正技巧,幫助讀者檢測自己的英文溝通力,輕鬆擺脫中式英文窘境,在職場與學業大放異彩! 台灣英文常見錯誤總覽 在日常會話與職場溝通中,台灣人經常不自覺掉入「台灣英文」陷阱。下列表格整理出8大常見台灣英文錯誤,同時列正確用法及說明,快來看看你中了幾個? 錯誤用法 正確用法 說明 I very like it. I like it very much. “very”不可修飾動詞 You are too over. You’ve gone too far. / It’s over the top. “over”在此不能直用 I am so hard to… It is hard for me…

護照申請要帶什麼?這5樣文件沒帶千萬別白跑一趟(含英文相關表達) [Passport Application Checklist: 5 Essential Documents You Must Bring (with English Terms)]

護照申請要帶什麼?這5樣文件沒帶千萬別白跑一趟(含英文相關表達) [Passport Application Checklist: 5 Essential Documents You Must Bring (with English Terms)]

暑假旅遊旺季將至,辦護照前你準備好了嗎?本篇整理出最新護照申請五大必備文件,同步提供重要英文專有詞彙及注意事項,幫助每位民眾一次搞懂護照申請全流程。知曉正確流程、文件與常見錯誤,讓海外旅程從申辦第一步就順利無阻! 申辦護照流程總覽 依據外交部領事事務局現行規定,首次申請或換、補發護照時,必須備齊規定文件親自前往辦理。只要文件缺漏,將無法受理,直接影響行程規劃與進度。 常見Q&A——護照申請要帶什麼? 護照申辦文件依年齡(18歲以上、14–18歲、未滿14歲)或監護狀態略有不同,請詳閱下表(參見完整補充): 項目 中文名稱 英文相關表達 備註 身分證 國民身分證正本 National Identification Card (original) 新式,遺失者可用3個月內戶籍謄本 戶口名簿或戶籍謄本 戶口名簿正影本/戶籍謄本正本 Household Registration Certificate / Household Registration Transcript (original/copy) 近3個月內 照片 符合規格之2張彩色照片 Two recent color passport photos 近6個月,白底照片 申請表格 簡式護照資料表 Passport Application Form…

英文地址翻譯必看5大錯誤!台灣人最容易出包的寫法與正確範例一次解析 [Top 5 Common Mistakes in Translating Taiwanese Addresses to English]

英文地址翻譯必看5大錯誤!台灣人最容易出包的寫法與正確範例一次解析 [Top 5 Common Mistakes In Translating Taiwanese Addresses To English]

隨著國際物流與網購越來越普及,正確英文地址翻譯變得非常重要。本文彙整台灣人最常見的五大中翻英錯誤,並提供正確寫法與完整範例,包括順序顛倒、拼音混亂、單位誤譯、數字排序及標點縮寫格式等問題解說,搭配專家實用建議,幫助你未來無論在國內外收發郵件都能順利通過,保障文件與包裹不迷路! 台灣地址英文翻譯的基本邏輯 英文地址與中文地址的最大差異 中文地址寫法與英文地址呈現「方向相反」。中文地址從最大範圍「縣市」寫到最精確「號、樓」,例如:100台北市中正區忠孝東路1段1號3樓。而英文地址則要倒過來寫,從樓層、門牌寫到國家。範例: 常用台灣地址單位中英文對照表 中文 英文翻譯 常用縮寫 縣/市 County/City   區 District Dist. 村/里 Village Vil. 鄰 Neighborhood   路 Road Rd. 街 Street St. 段 Section Sec. 巷 Lane Ln. 弄 Alley Aly. 號 Number No. 樓 Floor…

屬蛇今年幾歲?2025生肖年齡對照表及英文說法一次看懂 [How Old Are People Born in the Year of the Snake? Complete 2025 Chinese Zodiac Age & English Guide]

屬蛇今年幾歲?2025生肖年齡對照表及英文說法一次看懂 [How Old Are People Born In The Year Of The Snake? Complete 2025 Chinese Zodiac Age & English Guide]

中國農曆新年即將到來,許多人好奇屬蛇今年幾歲,以及2025年十二生肖的年齡與英文對照。本報導將解析虛歲與實歲計算法、提供齊全生肖年齡對照表、英文自我介紹句型,並探討生肖與年齡在文化中的意義,讓您一次了解所有重點。 2025年屬蛇的人今年幾歲? 屬蛇年齡計算方式簡介 許多人好奇屬蛇今年幾歲,但在計算時會遇到「實歲」與「虛歲」兩種算法。實歲是指生日後滿一歲開始計算;虛歲則是傳統算法,出生即算一歲,每逢農曆新年再加一歲。 以2025年(農曆乙巳蛇年)作為基準,屬蛇的朋友若出生於不同年份,年齡會有所不同。查詢時,請參照下表: 出生年份 (西曆/農曆) 2025年實歲 2025年虛歲 英文對照(Snake) 1929(己巳年) 96 97 Born in 1929 (96/97 years old) 1941(辛巳年) 84 85 Born in 1941 (84/85 years old) 1953(癸巳年) 72 73 Born in 1953 (72/73 years old) 1965(乙巳年) 60 61…

台灣去日本要簽證嗎?2025最新日本入境規定與英文必備會話一次看懂 [Taiwan to Japan Visa Requirements: 2025 Latest Entry Rules & Must-Know English Phrases Explained]

台灣去日本要簽證嗎?2025最新日本入境規定與英文必備會話一次看懂 [Taiwan To Japan Visa Requirements: 2025 Latest Entry Rules & Must Know English Phrases Explained]

2025年日本入境政策持續電子化推進,台灣旅客前往日本短期旅遊僅須有效護照與相關文件,即可享有免簽證待遇,不需觀光簽證。 本文完整解析免簽細節、VISIT JAPAN WEB全新流程、最新現場檢查規定、實用英文會話及常見Q&A,助你快速無憂通關日本,輕鬆應對各種入境情境。 2025年台灣人赴日簽證政策與入境文件 台灣去日本要簽證嗎?2025年最新說明 根據2025年日本外務省公告,持有效台灣中華民國普通護照的旅客,如單純前往日本觀光、訪友或短期商務,每次停留在90天以內,依舊可享有免簽證待遇。此政策暫無新變化,台灣旅客只要持有效護照並符合相關規定,赴日旅遊不需另辦觀光簽證。 條件 說明 免簽資格 台灣護照 入境目的 觀光、探親、短期商務 停留天數 90天內 不得行為 打工、賺取收入活動 文件要求 護照、返台證明、住宿證 注意:如需超過90天長期停留、留學或工作,須辦理適用之日本簽證。 台灣去日本要簽證嗎?2025年最新規定與英文申辦常見問題 也提供更多詳盡解釋。 2025年日本入境新規定與流程 快速通關新制度:VISIT JAPAN WEB 日本全面推行 VISIT JAPAN WEB,出國前填寫電子入境、健康與海關資料產生 QRC,抵達日本機場出示、快速核驗。如未填報,現場通關流程較慢,建議入境前至少6小時完成網上申報。 步驟 說明 註冊帳戶 官網註冊、設密碼 填寫個資 護照/連絡方式/旅程目的 行程登錄 班機、住宿資料 健康申報…

地址英文怎麼寫?5個避免寄錯信件的實用技巧與常見錯誤解析 [How to Write English Addresses? 5 Practical Tips and Common Mistakes Explained]

地址英文怎麼寫?5個避免寄錯信件的實用技巧與常見錯誤解析 [How to Write English Addresses? 5 Practical Tips and Common Mistakes Explained]

隨著全球化與國際郵寄需求激增,正確書寫英文地址成為不可忽視的技能。本文以新聞資訊報導角度,整理最完整的英文地址格式、代表用語及縮寫、五大實用規則並分析常見錯誤與對照表,協助您避免包裹與信件寄錯,提升跨國溝通效率。 英文地址格式大解密 英文地址的書寫方式和中文恰恰相反:中文從最大單位寫到最小,而英文則從最小單位(門牌、樓層等)往上寫到國家。 地址書寫順序對照表 中文格式 英文格式(由小到大) 郵遞區號 郵遞區號 縣市 國家 區 城市/縣市 路、街、段、巷、弄 鄉鎮區里(Village/Neighborhood)→ 區(District 號 街道、路名(St., Rd., Blvd.) 樓、室 巷(Ln.)、弄(Aly.)、號碼(No.)、樓層(F.)、室號(Rm.) 舉例說明:中文:台北市中正區忠孝東路一段30號5樓英文:5F., No. 30, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.) 想進一步了解不同錯誤及教學,可參考 英文地址怎麼寫?。 英文地址常用單字與縮寫 熟悉英文地址的各種元素與縮寫,才能有效避免寫錯。以下列表為經常出現的重要對照:…

翻譯名字常見錯誤有哪些?避免這5大地雷讓你的英文名字更專業 [Common Errors in Translating Names: Avoid These 5 Traps for a More Professional English Name]

翻譯名字常見錯誤有哪些?避免這5大地雷讓你的英文名字更專業 [Common Errors In Translating Names: Avoid These 5 Traps For A More Professional English Name]

隨著國際化發展,愈來愈多台灣人需要英文名字。不論是出國留學、申請工作、還是日常交流,一個合適的英文名字尤為重要。本文系統整理五大翻譯名字常見錯誤,同時給出避開雷區、取名更專業的實用建議。只要用心避開這些失誤,將使你的英文名更符合文化語境,展現專業與國際視野! 翻譯名字的五大常見錯誤 把姓氏當成名字使用 將中文姓氏直接當作英文名字,是華人最常見的錯誤之一。舉例來說,「Johnson」、「Jackson」、「White」本是常見的英文姓氏。若誤將其作英文名,對方會感到困惑,甚至懷疑專業度。外國人鮮少用這類詞作名字,這會在交流時造成誤會。 小提醒: 在英文名字翻譯時,建議先查詢該字是否為常見姓氏,並參考姓名翻譯常見5大錯誤|避免台灣人在國際英文場合鬧笑話 ,避開尷尬! 直接用名人、品牌或特殊詞彙命名 不少人偏好用「Beyonce」、「Kobe」、「Beckham」這類名人的名字,或是直接用「Candy」、「Cherry」、「Apple」作英文名字。但專家提醒:這些名稱一來會讓人直接聯想到名人本身;二來部分食物名在英語國家含義褒貶不一,比如「Banana」有負面俚語,「Candy」、「Cherry」帶有性暗示。 英文名字 潛在含義或誤會 Candy 性暗示/成人舞者藝名 Cherry 「處女」聯想 Banana 俚語指愚蠢/精神異常 Kobe 易與名人混淆 更多此類錯誤,參考名字中翻英常見錯誤有哪些? 翻譯名字選擇撞名率超高或過時的名字 在台灣常見如「Amy」、「Mary」、「Kevin」、「Lisa」等英文名字,在國外同樣普及,常見撞名。有些名字因時代而顯得老氣,易讓人聯想到上個世代,缺乏新意。 建議:選名時應考慮該國地流行程度及世代感,如此方能建立個人品牌專業形象。 撞名率高 老氣常見名 Amy Betty Kevin Linda Lisa Frank Mary Robert 點擊了解更多英文名字翻譯常見錯誤! 不了解俚語及文化暗示 部分英文名字隱含特殊含意或俚語,例如「Fanny」在美式為「屁股」,英式卻意指女性生殖器。「Dick」、「Peter」有陰莖的俚語涵義。「John」不僅是名字亦為廁所俚語。這些狀況會在正式場合帶來尷尬甚至誤會。翻譯時務必驗證,確認名字在當地沒雙關或負面。 問題名稱 地域 & 負面意義…

護照英文名字翻譯網推薦|2025申辦護照時不可不知的3大錯誤翻譯陷阱 [Passport English Name Translation Website Recommendations|3 Major Mistakes to Avoid When Applying in 2025]

護照英文名字翻譯網推薦|2025申辦護照時不可不知的3大錯誤翻譯陷阱 [Passport English Name Translation Website Recommendations|3 Major Mistakes to Avoid When Applying in 2025]

隨著國際移動與出國需求提升,護照英文名字翻譯的正確性已成為不可忽視的重要細節。本篇文章將深入介紹2025年最受推薦的護照英文名字翻譯網資源,同時剖析申辦護照時經常發生的3大英文名字翻譯錯誤陷阱。內容涵蓋拼音選擇、姓氏與名字格式及文化敏感問題,並附上官方辦理步驟與實用表格,協助申請人快速避開風險、正確完成申請。 常見護照英文名字翻譯網比較 在正式申辦前,建議先比較不同 護照英文名字翻譯網 的功能和使用規範。下表提供2025年主流網站的相關整理: 翻譯網名稱 資料來源 特點 適用對象 外交部中譯英系統 台灣外交部 官方,附拼音方案選擇,多語支持 首次辦護照、變更英文名者 教育部譯名參考工具 教育部語文資源 提供多族語拼音,適用原住民族與少數族群 特殊族群、學術用途 民間姓名翻譯平台 綜合資料庫 方便查詢,非官方,需自行驗證準確性 一般資訊參考 專家建議:依據外交部規定,首次辦理護照者請優先參考官方拼音系統作為英文姓名拼寫依據,確保與國際標準接軌。 護照申辦不可忽略的3大名字翻譯陷阱 護照名字翻譯陷阱一:拼音選擇混淆,影響身份認證 台灣歷年來同時沿用數種羅馬拼音系統,例如「威妥瑪拼音」(Wade-Giles)、「漢語拼音」及「通用拼音」。申請人若未留意公式認定標準,常導致英文姓名拼寫混雜, 產生身份文件對照困難,不符合官方規範。 拼音系統 主要用途 官方建議 漢語拼音 國際主流,官方推薦 護照、英文證明優先使用 威妥瑪拼音 歷史文件、部分地名 非首選,建議避免 通用拼音 教育、特定族群 特殊族群可備註 官方規範 vs.…

港簽申請常見5大錯誤一次解析|如何避免英文資料填寫陷阱? [5 Common Mistakes in Hong Kong Visa Application: How to Avoid English Data Pitfalls?]

港簽申請常見5大錯誤一次解析|如何避免英文資料填寫陷阱? [5 Common Mistakes in Hong Kong Visa Application: How to Avoid English Data Pitfalls?]

港簽申請退件高達一成,錯誤多發生在申請文件的英文填寫、規定未更新或重要資料不一致。本篇將完整解析常見5大錯誤類型,藉由表格、文件自檢SOP、實用英翻指引,幫你一次避開審查陷阱,提升批核率! 港簽申請5大常見錯誤全解析 1. 資料填寫中英文不一致或拼寫錯誤 姓名、出生日期與地址的英文拼寫必須100%與護照信息一致,任何一項出現縮寫、誤譯(例如「Chen Yu-lun」錯寫成「Yulun Chen」),都會被判定為資料不實而直接退件。 常見問題 錯誤範例 正確方式 姓名順序 HAO CHANG↔CHANG HAO 依護照英文,全大寫姓氏在前 地址翻譯 Taipei用Taiwan Taipei 建議「Floor XX, No. X, XXX Rd., Taipei, Taiwan」 出生年月日格式 1998.6.23、民國格式 僅允許YYYY/MM/DD(如1998/06/23) 建議:所有重要欄位請校對三次,如有法定翻譯件,必須由認可機構(例如戶政、學校)出具,不要自行翻譯。 延伸閱讀:港簽申請常見錯誤大公開:10個你絕不能犯的申請NG行為 2. 文件過期、影本不合規或非官方正譯 港簽申請文件規範嚴格,下列時效與份數務必留意: 文件類別 官方效期要求 補充說明 護照 剩效期6個月以上 必須彩色掃描,首頁清楚…

英文翻譯中文名字常見錯誤:9個你一定要避免的翻譯陷阱|英文學習者必看指南 [Common Mistakes in English Translation of Chinese Names: 9 Pitfalls to Avoid|Essential Guide for English Learners]

英文翻譯中文名字常見錯誤:9個你一定要避免的翻譯陷阱|英文學習者必看指南 [Common Mistakes in English Translation of Chinese Names: 9 Pitfalls to Avoid|Essential Guide for English Learners]

隨著全球化發展,將中文名字正確翻譯成英文已成國際交流的關鍵基礎。本文整理9大常見錯誤,如姓名順序混淆、拼音不一、音/意譯混用等,並剖析正確寫法與官方規範,協助你避開翻譯陷阱,確保證件、郵件與國際文件使用無誤。內文更訪專家與分享實用案例,幫助每位英文學習者一秒辨識正確答案,讓你的國際競爭力大大加分! 中文名字英譯基本原則 中文名字結構與英文轉換習慣 多數中文姓名格式為「姓+名」,例如「王小明」。但英文世界慣用「名+姓」格式(First Name + Last Name)。直接依中文順序書寫如「Wang Xiaoming」,會在國際場合引發混淆。 專家提醒: 「中英文姓名順序不同,若寫錯位置,很可能發生無法辨識申請人身分的情形。」——外交部領事事務局提醒 中文名 正確英譯格式 錯誤常見寫法 指出原因 王小明 Xiaoming Wang Wang Xiaoming 順序錯誤 林美如 Mei-Ju Lin Lin Mei-Ju 仍使用中文順序 張三 San Zhang Zhang San 沒有英文慣例 如需了解轉譯細節錯誤,也可參考相關文章 名字中翻英常見錯誤有哪些?。 英文翻譯中文名字9大常見錯誤