Category 一般文章

英文文章寫作常見5大錯誤,你絕不能忽視的關鍵細節! [Top 5 Common English Writing Mistakes You Can’t Ignore!]

英文文章寫作常見5大錯誤,你絕不能忽視的關鍵細節! [Top 5 Common English Writing Mistakes You Can't Ignore!]

英文文章寫作最容易出現的五大錯誤包括:逐字翻譯與中式思考、句子冗長或不完整、單複數及時態錯置、過度艱澀詞彙使用、及證據薄弱內容堆疊。這些問題將嚴重影響文章的表達力與說服力。專家建議從思維、句型、用詞及證據引用多面向著手矯正,並掌握正確的寫作細節與結構,才能寫出專業流暢的英文文章。 英文文章寫作的五大致命錯誤 1. 逐字翻譯與中式思考 根據最新研究,不少台灣與亞洲學生仍習慣將中文思維直接移植到英文文章中,或是先用中文寫,再進行直譯。此舉將導致語法錯誤及語意不通,例如主詞、動詞、受詞的錯誤配置,或是出現不自然的片語結構。 常見中文思考句 錯誤英譯 建議修正寫法 我昨天晚上讀了書。 I yesterday night read book. I read a book last night. 他很會打籃球。 He very can play basketball. He is very good at playing basketball. 2. 過度冗長或不完整的句子 英文文章最忌run-on sentences(接連不斷的冗長句)及sentence fragments(片段不完整的句子)。 當句子拉得過長而且沒有適當標點或連接手法,會讓內容顯得雜亂;而片段句則容易造成語意不清。 現象…

酷英文學不會?8個常見錯誤你一定要避免! [8 Common English Learning Mistakes You Must Avoid!]

酷英文學不會?8個常見錯誤你一定要避免! [8 Common English Learning Mistakes You Must Avoid!]

學英文學不會?這其實是許多人的真實困擾。全球化時代,流利英語溝通能力已成現代人必備!本篇文章根據專家建議,深入解析酷英文學習過程中最常見的8個錯誤迷思—從死背單字、句型混淆,到忽略語境、文化差異,全方位解析每個錯誤發生的原因與負面影響。文末還提供清楚行動方案及有效學習技巧表,讓你能有系統地規畫進步路徑。一篇知識與實戰兼備的教學整理,助你徹底避開學習死角,快速提升英語力! 8大英文學習常見錯誤一次解析 造成酷英文學不會的普遍原因 根據《British Council》與多位語言學者指出,許多學習酷英文的人雖然投入大量時間背單字、讀佳句,但卻忽略了一些根本性的學習盲點。以下這8大錯誤,正是導致實力原地踏步的關鍵: 新聞整理如下表: 常見錯誤 說明 實際影響 死背無語境 只記單字不知何時該用 應用時詞不達意,對話生硬 混淆句型文法 語序錯亂不明主謂結構 表達誤解,讓人聽不懂 過度公式句型 一直用“I think…” 表現呆板,難顯語言活力 忽略母語用法 只看參考書不模仿真人表達 語言生硬,無法應用在真實人生 發音障礙 發音法不正確 自信心不足,傳遞訊息時溝通受阻 直譯中文思維 “I very like…” 文法錯誤不斷,難以達成真正交流 無明確目標 不設定學習計畫 學習隨興、成效有限 忽略文化語境 粗暴直譯冷知識 不了解習慣用法,易鬧出文化笑話 想要避開這些錯誤,也可以參考 英文佳句學不會?8個常見錯誤你一定要避免! 的深入分析。 學酷英文八大錯誤深入剖析…

學英文別再走彎路!8個你應該避免的常見學習錯誤 [8 Common English Learning Mistakes You Must Avoid]

學英文別再走彎路!8個你應該避免的常見學習錯誤 [8 Common English Learning Mistakes You Must Avoid]

隨著全球化浪潮席捲,學英文早已成為台灣社會的重要競爭力。但長期以來,許多英文學習者始終無法精通,根據專家分析,大多數人都在學習過程中重複犯下同樣錯誤。本文針對最常見的8大學英文錯誤,結合有效建議、常見現實挑戰與專家行動方案,幫助你避開學習陷阱,走得更穩、更快! 學英文最常見的8大錯誤 1. 只重視文法而忽略溝通 多數台灣人在學英文時,過度強調文法準確,卻忽略了語言的主要本質:溝通。很多英語母語者即使語法偶有瑕疵,也不影響實際交流。太在意文法容易讓人不敢開口,產生表達障礙。 2. 死背單字、缺乏情境應用 只靠死背單字表,不僅難記且難以活用。專家建議:單字最好結合情境、句子一起學,像是背「apple」時搭配「I eat an apple every day」,能有效強化記憶與應用。 方法 特點 記憶持久度 可應用度 死背字表 機械反覆,無脈絡 低 低 句子帶入情境 在脈絡中學習 高 高 圖像與詞語結合 圖像聯想 中 中 3. 疏於聽說訓練,只會「做題目」 只做考題、寫練習,卻忽略「聽」與「說」的實際輸出練習。正如游泳無法只看書,語言也要實作,否則就會成為「啞巴英文」。如需了解類似錯誤,推薦閱讀 台灣英文常犯的5大錯誤 。 4. 學資源過度分散、淺嚐輒止 在資訊爆炸時代,太多學習者一遇瓶頸就換教材、換APP,學習內容碎片化。建議專注於適合的教材或課程,深耕到底,切勿三心二意。 5. 只學單一技能,忽略「四大能力」 要有效學英文,得聽、說、讀、寫全面並進。很多人只練習考試閱讀,卻忽略口說與寫作。實際運用英語,四技能力都很重要。…

高雄英文補習班別再踩雷!2025年家長最常後悔的5大選擇錯誤 [Kaohsiung English Cram Schools: Top 5 Regrets for Parents in 2025]

高雄英文補習班別再踩雷!2025年家長最常後悔的5大選擇錯誤 [Kaohsiung English Cram Schools: Top 5 Regrets For Parents In 2025]

2025年高雄英文補習班競爭激烈,家長常因選錯補習班而後悔。專家指出:家長若忽略師資背景、班級規模、課程內容、互動機會及教學評估,孩子學習成效難有提升。透過完整攻略,教您避開五大常見錯誤選擇,提升孩子的英語力。 高雄家長常見英文補習班選擇錯誤 1. 只看廣告名氣,忽略實際教學品質 不少家長以為「大品牌」英文補習班一定好,但實際班級人數眾多,孩子成為隱形人。根據《2024台灣補教產業白皮書》,超過五成家長選擇補習班時以品牌與廣告為主,卻忽視教學深度與適應度。 關鍵提醒:請優先查詢各班級實際學員人數、師資經歷與課程內容,並蒐集家長口碑或試聽評估。 廣告響亮特色 真實現場狀況 「X大品牌榜首」 40人一班,老師走馬看花 「保證高分認證」 缺乏個人化指導,考試技巧拼湊 「VIS外籍師資陣容」 多為短期聘任講師,流動率高 2. 忽視師資背景與流動率 外籍師資不等於教學好;頻繁更換老師,孩子學習容易受影響。許多高雄英文補習班的外師,可能只是短期打工留學生,缺少教學經驗。 正確做法:仔細詢問每位教師背景、專業證照、教學年資與穩定度。太常換老師、無專業證照要特別注意。 指標 怎麼判斷 教師學歷背景 具語言或教育學位 教學經驗 超過3年以上佳 師資流動率 一學期是否更換超1人 正式聘任合約 詢問能否提供證明 高雄英文補習班五大「最常後悔」錯誤選擇 3. 忽略班級人數與教學互動比例 大班制教學難顧及每位學生,互動低、口說練習嚴重不足。多數高雄英語班級常超過20人,導致: 家長選班技巧:優先挑選10人以下小班,要求課堂中有口語實作與輪流發言。 班級人數規模 學習互動成效 家長建議選擇 5人以下 高度互動,專屬指導最多 優先考慮 6-12人…

謝謝英文怎麼說?5種不同情境下最實用的感謝英文用法總整理 [Thank You in English: The Essential Guide to Expressing Gratitude in 5 Situations]

謝謝英文怎麼說?5種不同情境下最實用的感謝英文用法總整理 [Thank You In English: The Essential Guide To Expressing Gratitude In 5 Situations]

在現代社交與國際溝通中,懂得根據情境靈活運用謝謝英文,不僅展現溫度與禮儀,更是增強職場與人際關係的關鍵。本文全面盤點五大經典情境下最實用的謝謝英文用法,無論是生活小事、正式溝通,還是網絡交流,讓你都能運用得體,輕鬆表達真摯感謝。 五大情境謝謝英文說法精選 1. 日常生活:簡單口語表達 在日常生活中,不論是店員找零、朋友幫你開門,或只是別人遞給你一杯水,最常見的謝謝英文用法如下: 英文說法 適用情境 說明 Thank you! 任何日常場合 最標準且普遍的用法 Thanks! 非正式、朋友之間 較隨性、親切 Thanks a lot! 略帶強調、更熱情 常用於熟人,表熱忱 Thank you so much! 表達很深的感謝 較正式,也能用於非正式 Cheers! 英國、澳洲會話常用 帶有輕鬆氛圍的小感謝 重點:在日常對話中,簡潔而親切的謝謝英文最受歡迎。若想提升語氣溫度,加入「so much 或 a lot」即可。 2. 職場辦公:專業正式的感謝 辦公場合中,專業形象尤為重要。無論是同事幫忙還是主管指導,使用較正式的謝謝英文顯得更為得體。如果想讓你的感謝更出色,推薦參考 表達感謝英文:10 個讓你在商務場合脫穎而出的感謝短語 。…

翻譯社 推薦 英文怎麼說?教你挑選專業英文翻譯社的3大注意事項 [Translation Agency Recommendation in English: 3 Major Tips to Choose Professional Translation Agencies]

翻譯社 推薦 英文怎麼說?教你挑選專業英文翻譯社的3大注意事項 [Translation Agency Recommendation in English: 3 Major Tips to Choose Professional Translation Agencies]

隨著國際交流日益密切,專業英文翻譯社在學術、商業、法律等領域扮演舉足輕重的角色。「翻譯社 推薦 英文怎麼說?」成為大家查詢的常見問題。本文整理了關於翻譯社英文用法、挑選標準、市場趨勢以及Q&A,協助您輕鬆掌握選擇專業翻譯社的3大關鍵。從資格認證、報價透明、服務評價到AI結合人譯的產業新動向,兼顧效率與品質,讓您做出最理想的選擇。 專業翻譯社的英文用法解析 翻譯社 推薦 英文怎麼說? 在全球化語境下,表達「翻譯社推薦」的英文最普遍的說法為: 根據不同服務內容,「翻譯社」可對應:translation agency、translation company 或 translation office,「推薦」對應 recommend/recommended。 常用英文表達方式一覽 中文表達 正確英文用法 常見錯誤 推薦翻譯社 Recommend a translation agency Recommend you a translation agency(X) 翻譯社推薦 Translation agency recommendation Translation agency recommend(X) 推薦專業英文翻譯社 Recommend a professional…

英文姓氏怎麼選?避免5個常見地雷讓你自信開口說英文 [How to Choose an English Surname? Avoid 5 Common Mistakes to Speak English with Confidence]

英文姓氏怎麼選?避免5個常見地雷讓你自信開口說英文 [How To Choose An English Surname? Avoid 5 Common Mistakes To Speak English With Confidence]

在全球化時代,選擇合適的英文姓氏對於留學、移民與國際交流至關重要。正確選擇能展現專業形象,避免文化誤會與尷尬情境。本篇帶你認識取名地雷、選擇指南與專家建議,提升國際場合溝通自信。 常見5大英文姓氏選擇地雷 在取用英文姓氏時,許多台灣人因文化差異,落入錯誤選擇盲區。避免以下五大地雷,能讓你真正融入國際職場或學術環境,減少誤會或窘境。 專家建議: 取名前應查詢姓氏來源、意義及發音,避免尷尬及誤會更多選名問題可參考 英文名字選擇指南|避免這5大常見錯誤的秘訣 取得進一步資訊。 如何正確選擇英文姓氏? 選擇英文姓氏應該有依據與流程,分階段說明協助您踏出安心第一步: 參考人口統計常見姓氏 根據美國社會安全署(SSA)最新公佈,最常見的英文姓氏如下: 排名 姓氏 常見來源 1 Smith 英、愛爾蘭、蘇格蘭 2 Johnson 英、美 3 Williams 英、威爾斯 4 Brown 英、蘇格蘭 5 Jones 英、威爾斯 6 Garcia 西班牙 7 Miller 英、德 8 Davis 英 9 Rodriguez…

中翻日 翻譯社該如何幫助英文學習者精準傳達專業內容?5個你不能忽略的秘訣 [How Can Chinese-to-Japanese Translation Agencies Help English Learners Convey Professional Content Accurately? 5 Must-Know Tips]

中翻日 翻譯社該如何幫助英文學習者精準傳達專業內容?5個你不能忽略的秘訣 [How Can Chinese-to-Japanese Translation Agencies Help English Learners Convey Professional Content Accurately? 5 Must-Know Tips]

隨著國際交流日趨頻繁,專業內容的精確傳達變得至關重要,特別是在學術、科技、醫療等領域。英文學習者進入日本專業市場時,常面臨語言與專業術語的雙重障礙。中翻日 翻譯社通過專業領域匹配、專有名詞釐清、文化調和、格式調整與高效溝通等五大關鍵秘訣,協助英文學習者克服挑戰,精準傳達專業內容,提升跨國溝通力。 翻譯精準的第一步:專業領域匹配 為什麼專業背景如此重要? 新聞資料統計指出,80%以上的翻譯誤差來自於對專業領域知識的誤解,尤其是在科技、醫療、法律等行業。英文學習者往往在撰寫專業內容時,缺乏日語相關詞彙與知識。這時,中翻日 翻譯社就成為關鍵。 翻譯社如何篩選專業譯者? 多數中翻日 翻譯社設領域分類機制: 領域分類 對應專業能力 備註 醫學 醫學博士、醫學院經驗 專有術語多 法律 法律系畢業或執業律師 法規專業嚴謹 科技 理工科學位或業界經歷 新詞多、需查證 商業 MBA或業界經營管理背景 商務習慣差異 重點:只有譯者具備該專業背景,才能確保術語與邏輯合乎目標語言標準。 第二步:釐清雙語脈絡與專有名詞 具體操作:打造雙語詞庫 中翻日 翻譯社會建立內部專有名詞對照資料庫,有效管理術語,杜絕語意漂浮。例如英文“compliance”在醫學、工程、法律領域有不同譯法。 協助英文學習者的方法 英文原詞 常見日文譯詞 注意事項 Compliance コンプライアンス/順守 法律、醫療場合譯法不同 Feedback フィードバック/反応 技術、教育用途差異 Protocol…

英文數字用錯很尷尬?7個常見英文數字錯誤與避雷教學 [7 Common English Number Mistakes and How to Avoid Them]

英文數字用錯很尷尬?7個常見英文數字錯誤與避雷教學 [7 Common English Number Mistakes And How To Avoid Them]

英文數字出錯,不僅會讓你在國際場合顯得尷尬,也可能導致資訊誤傳。本文整理了7種最常見的英文數字錯誤,包含數字單位對照(如thousand, million, billion)、詞構順序、分數與小數念法、電話號碼發音規則等重點。無論你是學生、上班族還是英文教學者,都能從本文學會如何清楚、正確地表達英文數字,避免日常溝通中不必要的誤會與失誤。 英文數字錯很尷尬:數字系統大不同 中文「萬」與英文「thousand」的陷阱 中文數字以四位為一單位(萬、億、兆),而英文則以三位為一單位(thousand, million, billion)。台灣人很容易將「十萬」這類詞語直譯為「ten thousand」,卻忽略英語中千分位與百萬位的慣用說法。 中文數字 數值 英文數字 正確英文對應 一萬 10,000 ten thousand ten thousand 十萬 100,000 hundred thousand one hundred thousand 一百萬 1,000,000 million one million 一千萬 10,000,000 ten million ten million 一億 100,000,000 hundred…

外文姓名中譯英系統常見5大錯誤|英文履歷、報名表填寫必學避免! [5 Most Common Mistakes in Translating Chinese Names to English: Essential Tips for Resumes & Applications]

外文姓名中譯英系統常見5大錯誤|英文履歷、報名表填寫必學避免! [5 Most Common Mistakes In Translating Chinese Names To English: Essential Tips For Resumes & Applications]

面對國際英文履歷、護照辦理和海外活動申請,外文姓名中譯英系統的正確使用是關鍵。然而,許多人卻在自動拼音選擇、格式規則或文件一致性等細節掉入陷阱。本文以專家經驗與真實案例,剖析五大常見錯誤,並附上實用防錯指南,幫助你順利避開姓名拼音地雷。正確格式、官方規定與系統選用的方法一次掌握,無論國際文件或網路報名都能安心無誤! 外文姓名中譯英系統錯誤源頭剖析 隨著台灣民眾國際證件申辦、英文履歷或海外活動申請需求增加,越來越多人依賴官方或網路的外文姓名中譯英系統來拼音。然而,只要拼寫一處出錯,就可能影響護照、學歷認證、職場應徵等關鍵環節。舉凡系統拼音算法、姓名格式標準、跨平台使用一致性,常造成各種實務困擾。想要深入了解各類錯誤細節,建議參考 外交部姓名翻譯常見誤區 深入解說。不論留學或國內外文件處理,「中譯英」正確流程、細節把關、官方標準化操作,都是每位民眾必須認識的重點! 台灣外文姓名拼音常見混亂類型 1. 多種拼音系統導致混淆 台灣現行有「漢語拼音」、「通用拼音」、「威妥瑪(WG)」、「國音第二式」等不同系統。外文姓名中譯英系統常同時提供多樣拼音選項,結果導致同一姓名在各種表單上出現不一致拼寫。例如「張」可能呈現為「Zhang」、「Jhang」、「Chang」或「Jang」。 姓氏/拼音系統 漢語拼音 通用拼音 威妥瑪拼音 國音第二式 張 Zhang Jhang Chang Jang 林 Lin Lin Lin Lin 歐陽 Ou-yang Ouyang Ouyang O-yang 吳 Wu Wu Wu Wu 名、姓順序、複姓及中間名格式容易弄錯 2. 姓名書寫順序或格式錯誤 華人通常姓在前、名在後,英文則反之。不少人在履歷或報名表上出錯,例如「LIN, Da-Ming」誤寫成「Da-Ming Lin」,或標點、短橫、省略。正確規則應依護照為準。…