中文名字翻譯英文常見錯誤:5個你一定要避免的翻譯陷阱 [Common Mistakes When Translating Chinese Names to English]
![中文名字翻譯英文常見錯誤:5個你一定要避免的翻譯陷阱 [Common Mistakes When Translating Chinese Names to English]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/04/hq720.jpg)
在國際交流日益頻繁的今天,正確將中文名字翻譯成英文變得格外重要。無論是出國留學、商務溝通還是辦理文件,只要一個小失誤,都可能導致身份認證、法律文件或學籍審查等重大問題。本篇深入剖析五大常見錯誤及對應陷阱,並提供表格對照、實務案例和專家建議,讓你遠離英文譯名出糗窘境,穩健踏上國際舞台! 常見中文名字翻譯英文錯誤類型 姓名順序顛倒 根據國際通行規範,英文姓名順序為「名字(Given Name)」在前,「姓氏(Surname/Last Name)」在後,中文則相反。不少人容易依中文習慣將「姓」放前,造成認證或官方資料混亂。 正確英文格式 常見錯誤格式 中文原名 Mei-Ju Lin Lin Mei-Ju 林美如 Jia-Hao Chen Chen Jia-Hao 陳家豪 特別提醒,有標點符號「,」時需注意正確順序。如:「Lin, Mei-Ju」表示「林(姓)、美如(名)」,「Mei-Ju, Lin」則錯誤。 誤用中間名(Middle Name) 許多英文表格會需填 Middle Name,但華人傳統姓名多數無中間名。切勿把三字名的第二字誤當 Middle Name。例如「林美如」寫作「Mei Ju Lin」,「Ju」錯當中間名,應以「Mei-Ju Lin」作為完整名。 正確分法 錯誤分法 備註 Mei-Ju Lin Mei Ju Lin…