姓名中翻英常見錯誤有哪些?2025英文文件申請必看注意事項 [Common Mistakes in Translating Chinese Names into English: Key Tips for 2025 English Document Applications]
![姓名中翻英常見錯誤有哪些?2025英文文件申請必看注意事項 [Common Mistakes in Translating Chinese Names into English: Key Tips for 2025 English Document Applications]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/04/6-Untitled-1-copy-768x296.jpg)
2025年出國、國際學位、證照或移民,姓名中翻英是一大重點!本篇整理最常見的中翻英姓名錯誤、最新官方規範、文化敏感與表格對照,讓你一次掌握文件申請不踩雷。統一拼音、姓名順序、常見國際英文名陷阱,所有需要注意的細節一次解答,避免文件被退、申請失敗或國際認證爭議。 姓名中翻英的基本原則與常識 正確姓名順序的重要性 中文姓名與英文姓名順序的差異極大。在中文中,姓氏通常在前、名字在後;但英文文件(例如申請國際學校或護照)則普遍採用「名字+姓氏」的格式。 錯誤順序將導致身份比對困難,甚至出現申請文件遭駁回的情形。下表示範: 中文姓名 中翻英正確寫法 王小明 Xiaoming Wang 陳美如 Meiru Chen 吳宗憲 Zongxian Wu 拼音標準——需與證件一致 台灣現行規定主要使用 「漢語拼音」為官方姓名拼音標準。不同拼音系統混用會有資料不符、文件不獲認可的風險。 例如:護照、戶政證件、入學文件或海外報名表的英文姓名拼音如不一致,可能會造成審核失敗。 建議:所有文件申請時,「姓名中翻英」一定要對照護照做統一。 名字中間不可擅自分割或連字符號錯誤 中文名字雙字時,轉為英文通常需連寫(如Meiru、Zongxian),中間可用連字號但以護照為主。不同標示會造成資訊落差或查證困難。 錯誤寫法 正確寫法 Mei Ru Chen Meiru Chen或Mei-Ru Chen(以護照為主) Guo, Jing-Yi Jingyi Guo 更詳細解說可參考 姓名中翻英常見錯誤 文章。 姓名中翻英常見錯誤盤點 姓與名混淆…