英文名字翻譯常見錯誤!5個你一定要避免的翻譯陷阱 [Common Mistakes in English Name Translation: 5 Traps You Must Avoid]
![英文名字翻譯常見錯誤!5個你一定要避免的翻譯陷阱 [Common Mistakes in English Name Translation: 5 Traps You Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/04/0sIMu4R1T4ylNG6oYkTF_Management_Mistakes_1-2-768x432.jpg)
英文名字翻譯是一個關鍵的跨文化溝通環節,錯誤的翻譯不僅會鬧笑話,甚至會影響你的專業形象。本篇文章彙整五大英文名字翻譯常見錯誤,包括將姓氏誤用為名字、選取有語感負面的名字、照字直譯忽略英語規則、選擇過時撞名或冷僻的名字,以及不當使用神話動物或特殊詞彙。文章提供詳細表格與專家建議,協助你避開這些翻譯陷阱,挑選出適合又得體的英文名字。 一、將中文姓氏誤當英文名字 常見錯誤實例 許多人會將自己的中文姓氏直接當成英文名字,例如 Johnson、Jackson、Nelson 等。然而,在國外,這些詞常是「姓」而非常用名字,容易讓外國人感到困惑。 中文姓氏 常見誤用英文名字 建議用法 王(Wang) Johnson John, Jason 李(Li) Nelson Neil, Leo 張(Chang) Jackson Jack, James 蔡(Tsai) Tyson Tyler, Tony 重點提示:直接把姓氏當作名字,會讓外國人認為你在開玩笑或不懂英語文化,應選用適合的英文名字。你還可以延伸閱讀 這些常見錯誤。 為何不應採用這些做法? 二、選用意涵不佳或有雙關語的英文名字 名字背後的語感陷阱 有些英文名字在中文圈很受歡迎,卻在英語國家中帶有不雅、負面或奇怪的聯想。例如 Dick、Fanny、Candy、Cherry 等。 常見問題名字 英文語感 建議原因 Dick 陰莖(俚語) 容易被當成笑柄 Fanny…