Category 一般文章

多益單字學不起來?5個你一定要避開的常見錯誤 [5 Common TOEIC Vocabulary Mistakes You Must Avoid]

多益單字學不起來?5個你一定要避開的常見錯誤 [5 Common TOEIC Vocabulary Mistakes You Must Avoid]

多益單字量是影響考生成績的關鍵因素,許多考生苦於「背不起來」。專家指出,背多益單字失敗的主因,多半出在常見的錯誤學習方式。本文將揭露五大高頻錯誤,解析其背後機制並提供策略,幫助你有效記憶、活用單字,大幅提升多益分數! 為何多益單字「死背」效果差?專家剖析高分門檻 根據ETS官方數據,想考取多益高分,必須累積大量單字量(建議至少7,000~10,000字)。然而,調查顯示,超過六成考生的單字記憶率不到40%,令許多人困在「死背、卻學不起來」的迴圈。其實多益單字學不起來,關鍵在於學習方式失當,絕非個人資質問題。 多益單字與分數關連一覽表 多益分數區間 建議熟練單字量 500分 5,000 600分 7,000 800分 9,000 900分以上 10,000+ 實際上,不少考生看似努力記單字,卻總停滯不前,是因為忽略了科學的背誦與應用策略。後續將帶你拆解五大失敗陷阱! 多益單字學習五大常見錯誤 錯誤一:死背單字、缺乏語境 單純死背單字清單最無效!市面上「多益必備單字」電子書便利,但若不透過句子應用,考場上仍不懂單字用法。 錯誤二:忽略詞性、同義詞 僅記拼寫但不懂詞性,或遇同義詞就卡關。例如 contract(合約)、treaty(協議)意思相近卻不明區別。 中文 單字一 單字二 單字三 建議 suggest recommend propose 合約 contract agreement treaty 參加 join attend participate 協商 negotiate bargain…

護照申請要帶什麼?英文教學&實用單字一次搞懂 [What To Bring For Passport Application? Essential English Tips & Vocabulary]

護照申請要帶什麼?英文教學&實用單字一次搞懂 [What To Bring For Passport Application? Essential English Tips & Vocabulary]

隨著國際旅遊普及,「護照申請要帶什麼」成為出國民眾的最常見疑問。本文系統整理官方規定與流程,加上實用英文教學與單字對照表,協助你輕鬆準備所有必要文件,並提升現場英語溝通力,避免常見申辦錯誤,讓你的出國之路從容無礙。 護照申請必要文件說明 申請護照前必知重點 根據外交部領事事務局官網、新北市戶政事務所與各駐外辦事處資訊整理,首次辦理、換發或補發護照時,所需文件雖有共通原則,部分細項仍有差異。務必準備正本及影本,並特別留意規格限制。 中文文件 英文對應 說明 身分證正本及影本 National ID Card & copy 有效且影本需正反面 護照相片 Passport photo 六個月內、白底、兩吋規格 戶口名簿或戶籍謄本 Household register/transcript 戶口名簿限本國境內辦理、謄本需正本 舊護照正本/影本 Previous passport 換發、遺失補發時需附上 委託書(如代辦) Letter of Authorization 非本人親辦時須使用 相關詳情可參考 辦護照要帶什麼?5個必要文件讓你輕鬆搞定申請流程 文章。 文件細節與常見補充 護照相片要求 照片要求是最常見導致申請失敗的主因。臺灣標準為: 身分證注意事項 未成年申辦特別規範 根據《護照條例》,未滿18歲者需監護人陪同,並繳親屬證明與法定監護人同意書。…

台北市推薦翻譯社怎麼選?英文學習者必避開的5大常見錯誤! [How to Choose a Recommended Translation Company in Taipei? 5 Common Pitfalls English Learners Must Avoid!]

台北市推薦翻譯社怎麼選?英文學習者必避開的5大常見錯誤! [How to Choose a Recommended Translation Company in Taipei? 5 Common Pitfalls English Learners Must Avoid!]

選擇台北市推薦翻譯社時,專業資歷、服務多元、合約細節與品質管理是不可忽略的指標。英語學習者常因僅比價格、忽視上下文及保密合約,導致翻譯品質不一與資料外洩風險。本文整理台北市推薦翻譯公司標準、選擇流程與學習者常見錯誤,提供決策前的檢查重點,協助精準挑選最符合需求的翻譯社。 什麼是優質翻譯社?台北市推薦翻譯社標準大解析 選擇一家專業且值得信賴的翻譯社,對於企業文件、論文、公證、技術資料以至於影音字幕翻譯等,都是極為關鍵的環節。台北市身為國際交流最活躍的城市之一,聚集了數百間翻譯公司,如何從眾多選擇中挑選出優質、服務專業、效率高、具合法認證的翻譯社?這裡整理出業界常見的比較標準與指南: 服務項目與類型是否齊全 要選擇適合的台北市推薦翻譯社,首要的是調查其翻譯服務的範圍是否涵蓋自有需求。例如:是否提供中英、英中、日文、韓文、德文、法文、越南文、泰文、印尼文等多種語言互譯?能否進行專業文件翻譯、學術論文翻譯、法律合約翻譯、公證認證、網站翻譯、影音聽打及字幕製作等? 資深翻譯團隊與專業認證 擁有專業譯者與審稿團隊,是優質翻譯社的根本。消費者應確認翻譯社譯者的專業背景,如是否由語言學碩博士、資深翻譯師主導,是否有台北市翻譯公會或國際翻譯協會會員、法院公證等正式認證。相關證照與經歷,是翻譯品質與準確度的保障。 價格透明與計價方式 專業翻譯社會根據原文語系、字數、文件類型、交件時程做出合理計價。消費者應要求詳細的計價依據及明細,以保障自身權益。公開透明的報價與合約,是維護交易公平的基本原則。 台北市推薦翻譯社基本比較表 項目 翻譯語種 專業認證 價格公開性 服務項目 交件效率 品捷翻譯社 400+ 種語系 翻譯學碩、TAAT 官網價目表齊全 論文、合約、認證… 快速、彈性 中一翻譯社 中英日為主 專業譯者團隊 依文件明細報價 高科技、契約、專利等 穩定 大碩翻譯社 多國語系 多年專業經驗 部分網頁公開 學術、合約、商務等 快捷 (注意:表格僅比較台北市知名翻譯社主要項目,選擇時請參考實際需求與官方資訊) 如何選擇台北市推薦翻譯社?必看關鍵指標 品質管理:再審與校對流程不可少 高品質的翻譯社一定設有多層次審稿機制。除了基本譯者翻譯外,還需專責審稿人進行文法、專業用語、資料比對等再確認。部分翻譯社甚至提供客戶試譯服務,讓客戶實際體驗其品質。選社時建議審查其品質控管章程、有無保密協議簽訂。 延伸閱讀:…

地址英文怎麼說?3個常見常犯錯的翻譯與寫法一次解析 [How to Write English Addresses? 3 Common Mistakes and Correct Translations Explained]

地址英文怎麼說?3個常見常犯錯的翻譯與寫法一次解析 [How to Write English Addresses? 3 Common Mistakes and Correct Translations Explained]

在國際通訊、出國旅遊和跨國網購時,寫對「地址英文」至關重要。不少人因誤用中英翻譯規則而導致寄件失敗。本文徹底梳理中英文寫法差異、最常見三大錯誤、進階單位縮寫及正確範例,搭配清楚表格與拆解步驟。跟著本文一次學會正確撰寫台灣地址英文,未來無論國際郵件、包裹寄送都能輕鬆搞定! 地址英文書寫邏輯大不同:中英文結構對照 中文與英文地址的順序差異 中文地址的寫法習慣「由大到小」;英文地址則完全相反:「由小到大」。 項目 中文順序 英文順序 國家 最前 最後 郵遞區號 較後 靠近國家之前 縣市區 較前 居後 街道/路名 接近後面 開頭 門牌/樓層 最後 開頭 提醒: 必須將中文地址的順序調轉,否則會影響郵件的國際遞送效率!如需進一步技巧,建議參考 地址英文學習指南。 地址單位中英對照清單 中文 英文名稱 常用縮寫 市 City   縣 County   區 District Dist. 鄉鎮村里 Township/Village…

地址翻譯常見5個錯誤解析|英文信件書寫這樣改才不會寄錯 [5 Common Mistakes in Address Translation | How to Write English Addresses for Mail]

地址翻譯常見5個錯誤解析|英文信件書寫這樣改才不會寄錯 [5 Common Mistakes in Address Translation | How to Write English Addresses for Mail]

在全球化的時代,正確的地址翻譯及英文編寫已成為國際郵件準確遞送的關鍵。本篇整理了地址翻譯常見5大錯誤,並揭示正確規範及避錯細節,讓讀者能安全、快速將郵件寄達全世界。無論你是網購、申請學校或寄送商務信函,本文都能成為最佳的參考指南。 地址翻譯的國際格式與台灣現行標準 英文地址結構解析 中英文地址的結構大不同。台灣常見的中文地址格式,向來是「由大到小」,而國際(英文)格式卻是「由小到大」。例如: 中文地址 正確英文格式 106台北市大安區復興南路一段390號19樓 19F., No. 390, Section 1, Fuxing South Rd., Da’an District, Taipei City 106, Taiwan 關鍵在於順序不可顛倒。許多人直接逐字翻譯後照抄原中文結構,就是導致郵件迷路的第一步錯誤。若想學習更多台灣地址翻譯方式,可參考 如何將台灣地址正確翻譯成英文 ,更進一步了解。 地址翻譯常見五大錯誤 錯誤一:順序顛倒,中式格式直譯 問題簡述:國人常將「台灣台北市信義區信義路五段7號」直寫成Taiwan, Taipei City, Xinyi District, No.7, Section 5, Xinyi Rd.然而,各國郵遞大都採「從最小到最大」的邏輯(門牌到國家)。 正確寫法:No. 7, Sec. 5,…

地址中翻英這6大常見錯誤,你中招了嗎?英文地址正確寫法全解析 [6 Common Mistakes in Translating Address from Chinese to English: Ultimate Guide to Writing English Addresses]

地址中翻英這6大常見錯誤,你中招了嗎?英文地址正確寫法全解析 [6 Common Mistakes In Translating Address From Chinese To English: Ultimate Guide To Writing English Addresses]

隨著全球化發展,「地址中翻英」成了網購、留學及海外通信重要的基礎功。 但你知道最容易犯的6大錯誤有哪些嗎?包含地址書寫順序顛倒、拼音與縮寫錯誤、郵遞區號位置不對等。本文將手把手解析正確英文地址格式及對照實例、工具推薦,讓你避免郵件延誤、提升國際交流效率。 中英文地址格式的最大差異 中文版地址 vs. 英文版地址順序 中文版地址從最大單位(國家、城市)寫到最小單位(門牌號碼),英文地址則完全相反,須從最小單位排列到最大單位。這是台灣人最常誤踩的第一雷! 中文地址 標準英文地址格式 台灣台北市大安區復興南路一段99號 No. 99, Sec. 1, Fuxing S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan 別照抄中文順序,務必倒置! 英文地址常用縮寫與正確轉譯 中文單位 英文縮寫 注意事項 段 Sec. Section,區分路段 巷 Ln. Lane 弄 Aly. Alley 號 No. Number…

香港簽證申請常見陷阱:避免這5個錯誤讓你順利獲批(附申請英文重點整理) [Common Pitfalls in Hong Kong Visa Application: Avoid These 5 Mistakes for a Successful Approval (with Key English Tips)]

香港簽證申請常見陷阱:避免這5個錯誤讓你順利獲批(附申請英文重點整理) [Common Pitfalls in Hong Kong Visa Application: Avoid These 5 Mistakes for a Successful Approval (with Key English Tips)]

隨著全球化發展,香港簽證申請需求年年攀升。根據統計,約有兩成申請因資料或程序錯誤被拒。本篇彙整五大常見申請陷阱,並附上英文重點詞彙與面試提醒,協助申請人確保文件齊全、表格無誤,選對簽證並及時追蹤與準備,提升香港簽證獲批率! 香港簽證申請的五大常見錯誤 1. 資料準備不全、文件遺漏 申請文件缺漏是最常見的拒簽原因之一。2023年入境處資料顯示,逾20%的拒簽案例來自資料不全。香港不同簽證類型(如工作、投資、讀書、團聚)需繳交的資料清單大不相同,若未能根據官方指引完整準備,即使微小失誤也會導致申請延宕甚至被拒。例如:銀行財力證明遺失、聘書未蓋章、學歷證明缺認證等疏忽,都可能讓努力付諸流水。 申請文件一覽表: 類型 必要文件 重要說明 工作簽證 聘書、護照、學歷、履歷表、財力證明 聘書需蓋公司章 讀書簽證 學校錄取通知書、成績單、戶口證明 錄取通知書須為正本 投資簽證 事業計劃書、公司商業登記、資金證明 明細資金來源 家屬團聚 關係證明(結婚證/出生證)、財力、住址證明 關係證明需公證 建議: 申請人可先對照官方清單,逐項檢查並掃描檔案備份。 2. 申請表格細節填寫失誤 許多申請人在填表過程中,會犯資料不一致或拼寫錯誤等細節失誤。像是護照上的英文姓名與申請表有微小出入、填報電話號碼或地址遺漏一個數字,都可能被要求補件或直接退件。據簽證顧問表示,本問題是常見錯誤來源之一,亦有申請人將“婚姻狀況”或“在港聯絡人”等選項誤填,導致暫停審批。 常見填表錯誤對照表: 欄位 常見失誤 官方建議 英文姓名 拼寫與護照不符 以護照為準,比對所有字元 聯絡電話 新舊電話混淆或遺漏區碼 附正確國際區碼,避免筆誤 地址 遺漏門牌、拼音有誤 參照英文水電單格式 婚姻狀況…

英文翻譯中文網站怎麼挑?5個常見陷阱你一定要避開 [How to Choose an English-to-Chinese Translation Website? 5 Common Traps You Must Avoid]

英文翻譯中文網站怎麼挑?5個常見陷阱你一定要避開 [How To Choose An English To Chinese Translation Website? 5 Common Traps You Must Avoid]

在國際交流日益頻繁的當下,選擇安全、專業的英文翻譯中文網站變得格外重要。不少人依賴線上翻譯平台,但卻經常因為翻譯不通順、專業術語錯誤、資料外洩、語言配對不足以及隱形收費等問題而踩坑。本篇深入剖析五大常見陷阱與避雷建議,協助你選定信賴、好用且資訊安全的翻譯服務,讓溝通無界限更無後顧之憂! 網路翻譯服務正夯,但問題頻出 市場現況與普及度 現代人在處理英文文件、論文、網頁內容時,往往會直接使用英文翻譯中文網站,期待即時且精確的譯文誕生。像是 Google翻譯、DeepL、Babylon 等熱門網站,都以自動機器翻譯聞名,甚至連政府及企業文件都開始依賴這類工具。 使用者需求調查 依據2023年問卷調查,有超過80%的台灣網民在過去一年內曾用過網路英文翻譯中文服務,其中有55%的人反應「翻譯內容不流暢」或「專有名詞使用錯誤」,更有20%碰過「資料外洩或收到廣告推銷」的隱憂。 網站名稱 翻譯品質 支援格式 資安評價 特色 Google翻譯 普通~優 多種 高 字數不限,支援圖、文、網頁 DeepL 優 文件、網頁 高 文意自然,專業詞彙好 iTranslate 普通 文本 中 支援口語翻譯 百度翻譯 普通 文本 中 中國主流,支援多地區中文 Papago 中上 文本、口語 中 韓系領先,地區性強 選擇英文翻譯中文網站的關鍵判斷指標 為什麼免費翻譯工具不能盡信?…

拍照翻譯不可不知的5個實用技巧|英文學習者必看 [5 Must-Know Photo Translation Tips for English Learners]

拍照翻譯不可不知的5個實用技巧|英文學習者必看 [5 Must-Know Photo Translation Tips for English Learners]

拍照翻譯已成為全球英文學習者及旅行者不可或缺的智能工具,不僅能夠即時辨識外語文字,更能提升學習效率並突破語言隔閡。本文將深入介紹拍照翻譯的技術背景、常見應用場景,以及五大必學技巧與專業建議,同時提供表格與比較,幫助你事半功倍,善用科技加強英文實力。 為何拍照翻譯是學英文的新革命? 技術背景與發展趨勢 拍照翻譯技術(Image Translation)的核心原理,在於結合文字識別(OCR)與自然語言處理(NLP),將拍攝下來的實體文字如路標、菜單、課本內容,迅速轉換為可編輯的數位文本,再由翻譯引擎自動轉換成指定語言。根據TechRadar報導,如今主流拍照翻譯App大多支援60種以上語言即時互譯,並且辨識與翻譯品質每年持續提升。 主要應用場景 場景 拍照翻譯優勢 旅遊 速解菜單、交通路線、標示 學術研究 書籍、論文與課堂講義即時理解 商務洽談 快速翻譯合約、產品規格、文件 日常學習 隨手拍下新單詞,建立個人詞庫 英文學習者藉此直接降低查單字與理解文章的阻力。 進一步延伸閱讀: 如何使用Google翻譯拍照功能學習英文?掌握5大技巧迅速提升 拍照翻譯不可不知的5個實用技巧 1. 保持鏡頭對焦與畫面清晰度 清晰的照片是高翻譯成功率的前提,多數影像辨識僅適用工整、不模糊字體。 建議: 拍攝效果 成功率 清楚、無雜訊 95% 模糊、閃耀 60% 字跡歪斜 78% 小訣竅:利用Google翻譯App內建閃光燈改善夜間翻譯效果。 推薦參考: 如何透過Google拍照翻譯提升你的英文學習效果 2. 利用標註和截取工具準確選擇翻譯範圍 目前市面多數App都支援區塊標記,能精準框選你想翻譯的內容。 專業建議:分段處理、多加善用「智慧剪裁」可提升正確率。 3.…

姓名翻譯常見5大錯誤|留學、申請文件必避坑指南 [Top 5 Common Name Translation Mistakes: Essential Pitfalls to Avoid for Study Abroad & Documents]

姓名翻譯常見5大錯誤|留學、申請文件必避坑指南 [Top 5 Common Name Translation Mistakes: Essential Pitfalls To Avoid For Study Abroad & Documents]

隨著全球化腳步加速,越來越多的台灣學子、職場人士面臨「姓名翻譯」問題。 無論是出國留學、國際會議、學術發表,還是海外工作證明,「名字怎麼寫」都是申請文件的關鍵細節。一次小錯,可能讓審核卡關、證件作廢,還影響個人職涯發展。 本文將深入剖析姓名翻譯五大常見錯誤,並彙整專家避錯策略與常見QA,協助你輕鬆避坑,順利踏上國際舞台! 姓名翻譯的全球挑戰 台灣教育部及外交部公開資料顯示,自2010年以來,因姓名翻譯不一致導致簽證、海外學歷查證、國際報名被卡關的案例逐年上升。姓名看似簡單,卻蘊含語言、文化、戶政規定等交織的複雜性,正確的姓名翻譯更攸關個人法律與學術認證銜接。 各類地區主要姓名翻譯體系一覽: 地區 常用羅馬拼音 英文姓名格式 政府推薦標準 台灣 Hanyu Pinyin / Wade-Giles 姓+名(XU Wei) 外交部羅馬拼音表 香港 粵語拼音/香港政府拼音 姓+名(CHAN Tai Man) 香港身分證拼音表 大陸 Hanyu Pinyin (GB/T 16159) 姓+名(LI Ming) 聯合國用漢語拼音 日本 Hepburn羅馬字 名+姓(Yoko Ono) 外務省規定 韓國 Revised Romanization…