名字中翻英10大常見錯誤|你避開了嗎?英文老師教你正確轉換技巧 [10 Common Mistakes When Translating Chinese Names into English: Teacher Tips for Accurate Conversion]
![名字中翻英10大常見錯誤|你避開了嗎?英文老師教你正確轉換技巧 [10 Common Mistakes When Translating Chinese Names into English: Teacher Tips for Accurate Conversion]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/04/maxresdefault-2-1-768x432.jpg)
國際交流與出國申請日益頻繁,正確將中文姓名中翻英已是現代人基本功。然而,很多人在進行姓名英文化時,經常掉入各種常見錯誤陷阱。本文詳列「名字中翻英」十大常見錯誤,並由英文老師分析正確轉換技巧,協助你在護照、申請文件和各式國際場合,姓名書寫都能專業無誤! 常見「名字中翻英」十大錯誤一次看 隨著台灣、香港與華人圈的國際移動提升,「名字中翻英」早已不是留學生的專利,但許多人士在轉換過程常常出錯。根據外交部、教育博覽會及英文教學專家統計,下列十大錯誤最為普遍: 錯誤類型 實例 錯誤描述 1. 姓名順序錯誤 Lin Mei-Ju 東方順序誤用在英文,應名在前姓在後或正確加逗號 2. 逗號位置誤用 Mei-Ju, Lin 應逗號前為Last Name,逗號後才為First Name 3. 中間名亂加 Lin, Mei Ju 將名字拆為First和Middle Name,事實上華人無Middle Name 4. 全大寫或全小寫 MEI JU LIN / mei ju lin 正式文件須大寫首字母,其餘小寫 5. 沒有音譯統一性 Chen/Chan/Chien 姓氏音譯隨意變動,證件須統一…