Category 一般文章

護照換發常見5大錯誤一次看懂|避免英文填寫失誤影響申請進度

護照換發常見5大錯誤一次看懂|避免英文填寫失誤影響申請進度

護照換發時,許多人會因表格填寫不當、資料不齊或照片不適規格導致退件、補件,甚至拖延海外行程。本文一次彙整5大常見申請錯誤、英文填寫訣竅、線上申辦注意與專家建議,幫你預防重大失誤、全程順利完成護照換發! 護照換發申請流程總覽 換發流程概述 護照換發流程因效期屆滿、護照毀損、資料變更等因素而啟動。申請換發,請照以下步驟: 所需基本文件 文件名稱 是否必備 補充說明 舊護照 ✔ 毀損或效期到者需繳回 國民身分證 ✔ 正本,核對個資 證件照2張 ✔ 六個月內白底彩色,規格須符合 申請書 ✔ 親筆簽名不可少 費用收據 ✔ 完成現場或線上繳費後保存 申請建議預留至少14天彈性時程,以免遇補件、資料問題延誤領照。 常見5大錯誤逐一解析 英文姓名拼音填寫錯誤 換發申請最容易犯錯的就是「英文姓名拼音」填錯,不符合舊護照拼音、拼音順序顛倒、字母遺漏、使用非官方音譯等,皆會造成資料退件,進而影響 護照英文姓名正確申請 與行程。 國籍、個人資料書寫錯誤 國籍不正確(如TAIWAN/TAIWANESE)或生日拼錯,也屬申請常見錯誤。正確國籍為「中華民國(TAIWAN)」,出生地請填城市英文(如TAIPEI)。 照片不符規格 項目 要求 補充說明 背景 白色 無陰影 尺寸 4.5×3.5cm…

泰國簽證申請常見錯誤大解析:5項你一定要避免的英文填表陷阱

泰國簽證申請常見錯誤大解析:5項你一定要避免的英文填表陷阱

隨著台灣旅客赴泰國自由行人數大幅成長,泰國簽證申請流程與規定也隨之成為必須瞭解的重要課題。實務上,不少人因英文表格填寫錯誤、資料不符或簽名疏漏,導致簽證延誤甚至被拒件。本文歸納出5項泰國簽證申請常見的英文填表陷阱,包含護照拼音、年月日格式、行程與住宿資料、簽名親自填寫,以及聯絡人資訊書寫須知,並提供對應範例及官方常見提醒,助你一次避開簽證地雷,順利取得泰國入境資格! 填表常見錯誤及英文填寫陷阱總覽 近年來,台灣旅客赴泰國自由行人數大幅上升,尤其在泰國免簽舊制落日以及ETA電子簽證政策上路,申辦泰國簽證逐漸成為出國旅客的必要功課。然而在英文簽證申請表的填寫過程中,總有不少人不慎踩雷,導致簽證延誤、補件,甚至被拒件。 根據專業代辦與 泰國簽證申請常見錯誤經驗統計,下表為常見泰國簽證申請錯誤總覽: 錯誤類型 結果 說明 英文拼寫錯誤 被要求補件/拒件 護照姓名、地址等拼錯 行程資料填寫不符 延誤審查、易被質疑 入境、出境時間不一致 年月日格式混亂 申請退件、資料不符 西元/民國、月日順序顛倒 簽名未正確填寫 申請視同無效 非本人簽名、漏簽 聯絡資料未完善 被通知補件/無法聯繫 電郵、電話缺漏或寫錯 英文填表5大陷阱全解析 護照英文姓名、出生日期資料出錯 泰國簽證審核特重個人資料精確性。申請人常因英文姓名拼字與護照不同、或出生年月日格式錯誤,直接造成案件退件。 另外,不少人使用體系會自動帶入舊資料,務必檢核後再送出,以免造成資料不一致問題。 旅行行程與住宿資料不清或矛盾 具體範例如下: 欄位 填寫範例 注意事項 Expected date of arrival 2024/07/05 與機票一致 Expected date…

考試院英文怎麼說?台灣特有機關4個常見英文翻譯錯誤解析

考試院英文怎麼說?台灣特有機關4個常見英文翻譯錯誤解析

隨著台灣國際化腳步加快,正確翻譯「考試院」等台灣五院名稱成為對外溝通關鍵。然而,民眾常因誤用「Ministry」、「Institute」等詞彙,造成外界混淆。本文深入解析Examination Yuan等官方英譯、常見錯誤與正確用例,提供對應表格與速查資訊,協助精確溝通。學會各院名稱正確用法,是台灣提升國際形象與專業的基礎。 台灣特有機關英文翻譯的挑戰 台灣五院制是中華民國憲政體制的特色,包含「考試院」、「監察院」、「立法院」、「行政院」、「司法院」五個院別,並無完全等同的外國法制對應。這種制度的特殊性,使英文翻譯特別困難。台灣與國際交流中,若翻譯不精準,容易產生制度誤解,甚至損及國家形象。舉例來說,外國友人往往無法理解「Yuan」的實際意義,因此選用音譯與意譯混合的做法格外重要。如有興趣進一步了解相關翻譯問題,可參考 考試院英文怎麼說 取得深入內容。 「考試院」正確英文名稱及易誤譯解析 考試院的官方英文名稱 考試院的官方英文名稱為 “Examination Yuan”。這一命名來自中華民國憲法,是五院制下獨立的憲政機關,負責國家考試及公務人員相關事務。 常見翻譯錯誤 公眾常見誤譯包含”Examination Institute”、”Ministry of Examination”、”Examination Board”等,實際均不符其地位。 中文名稱 正確英文名稱 常見錯誤翻譯 說明 考試院 Examination Yuan Examination Institute / Ministry of Examination / Examination Board “Yuan” 保留音譯,表現憲政地位 為何不能翻為「Ministry of Examination」? 「Ministry」多指行政機關(如Ministry of…

特教通報網英文教學:避免你在填報過程中常犯的 7 個英文錯誤

特教通報網英文教學:避免你在填報過程中常犯的 7 個英文錯誤

台灣特教通報網英文填報錯誤常見,直接影響案件審查與權益。本文彙整現場報填人員最常見的七大英文錯誤及正確典型例句,搭配自我檢查表與實用表格,協助學校、老師與家長提高申報英文正確率,展現專業與效率。 特教通報網填報英文錯誤現況觀察 隨著教育數位化發展,特教通報網已成為台灣特殊教育申報必備平台。根據教育部資料,申報內容時常包含中英文對照欄位或部分需以英文填列,尤其是學生診斷書、教育建議和學籍系統對接資料。許多第一線教師、學校行政人員甚至醫療專業人員反映,英文填報質量將直接影響案件審查效率與家長權益。錯誤的英文表達,不只可能導致資料退件,還會降低校方的專業形象。 常見英文錯誤產生原因 多數教師或行政人員缺乏專業醫療英文應用經驗,或直接使用機翻,導致出現語意失準、拼字、格式及文法錯誤。統計分析發現,超過60%的申請案含有1項以上英文失誤,其中以醫療診斷專有名詞、特殊需求敘述、建議事項最為容易出現錯誤。 錯誤類型及影響分析 因此,熟練掌握這些常犯錯誤及其正確表達,是優化申報流程的關鍵。 延伸閱讀: 特教通報網常見英文問題解析 避免的 7 個特教通報網英文常見錯誤 錯誤一:診斷名詞拼寫錯誤 正確的專業名稱至關重要。常出現「Dyslexia」被誤寫為「Dislexia」,或「Autism」被寫為「Autisum」等。這類錯誤容易產生資料比對問題,使醫療或教育審查員無法正確識別學生需求。 常見診斷原文 正確拼字 常見錯誤拼字 Autism Autism Autisum, Autims ADHD ADHD ADHA, AHDH Dyslexia Dyslexia Dislexia, Dyslexya Intellectual Disability Intellectual Disability Intellectural Disability 錯誤二:中式英文句型 中文邏輯與英文不同,常導致「He very like play…

e等公務園是什麼?英文學習者報名前需要注意的3大陷阱

e等公務園是什麼?英文學習者報名前需要注意的3大陷阱

e等公務園+學習平臺是行政院人事行政總處公務人力發展學院主辦的線上學習平台,為公務人員量身打造多元數位學習課程,特別設有英語力-UP學習專區以因應2030雙語政策。不過,英文學習者在報名前務必留意課程難度、資格要求與學習方式三大陷阱,才能有效提升英文能力、完整取得學習成果。 什麼是e等公務園? e等公務園,全名「e等公務園+學習平臺」,是由行政院人事行政總處公務人力發展學院主辦的線上學習平台,目的是為了提升公務人員專業能力,尤其因應政府2030雙語政策,近年亦積極發展英語力提升專區,向所有現職公務員及相關人員開放。此平臺結合多元線上學習資源,提供各類型課程,包括城市行銷、表達技巧、外賓接待、公務英語與閱讀能力等,並與多家單位合作(如FUNDAY、空中英語、Discovery頻道等影片資源平台),讓學員能自由依照需求與程度選擇自己想學的內容。 e等公務園的定位與功能 功能分類 說明 專業訓練課程 公務員必修與選修訓練、數位學習班、專業技能提升 英語力-UP專區 專為提升英語力規劃的多元課程;分初級和中級以上等級 進階資源整合 結合政府多媒體、國際頻道、線上討論區、自主學習計畫 開放報名功能 公務員透過報名系統選課並追蹤學習進度 完成認證紀錄查詢 完整保存學員修課與認證資料,有利於升遷、績效評核使用 e等公務園不是單純的英語學習網站,而是一個結合公務專長強化及語言競爭力的公共數位學習平台,兼具學習、自我提升及職涯發展的功能。 進一步了解請參考 e等公務園線上學習平台介紹與使用指南 。 英文學習資源如何規劃? e等公務園+學習平臺的「英語力-UP學習專區」,以現代公務員英語應用需求為主軸,分多種主題提供訓練,學員可根據自身職務內容與能力程度自由選擇課程,覆蓋基礎會話、外賓應對、專業公文撰寫等情境。 課程主題及難度分級 課程主題 難度分級 適用對象 城市行銷 初級/中級以上 公關、觀光推廣、國際交流人員 表達技巧 初級/中級以上 業務、簡報、教學等 外賓接待 初級/中級以上 國際事務、公關、一般行政 公務英語 初級/中級以上 行政溝通、會議、文件撰寫 閱讀英文 初級/中級以上…

翻譯日文常見5大錯誤|你是不是也常搞錯這些英文用法?

翻譯日文常見5大錯誤|你是不是也常搞錯這些英文用法?

隨著日文學習熱潮不斷升溫,翻譯日文已是學生與職場人士的必備技能。然而,不論初學或進階者,常因母語思維犯下基本卻影響理解的錯誤。本篇整理出最常見的5大日文翻譯錯誤,並點出中英譯日時必須避免的英文用法誤區。把握這些核心要點,才能讓你的日語溝通更流暢、翻譯更自然! 翻譯日文時最常犯的5大錯誤 錯誤一|將「い形容詞」過去式錯當「でした」 「い形容詞」的過去式禁止加上「でした」,這是許多華語使用者最常見的錯誤。例如: 正確日文 錯誤寫法 中文意思 美味しかった 美味しいでした 好吃(過去式) 楽しかった 楽しいでした 開心(過去式) 解析:「い形容詞」過去式與否定須變化詞尾,不可直接加「でした」;這將嚴重影響母語者理解。 錯誤二|亂用「の」當作中文「的」 許多學習者直譯「的」為日文「の」,但「の」僅能夠用於名詞與名詞之間,形容詞修飾名詞時,不須加「の」。 用法 例句 正確/錯誤 い形容詞 + の + 名詞 楽しいの旅 錯誤 い形容詞 + 名詞 楽しい旅 正確 名詞 + の + 名詞 私のペン 正確 日語老師特別提到,如果將「の」當「的」亂用,容易產生 翻譯日文常見錯誤…

英文翻譯中文常見5大錯誤|你也誤會了哪些翻譯技巧?

英文翻譯中文常見5大錯誤|你也誤會了哪些翻譯技巧?

隨著全球化日益加深,英文翻譯中文的重要性日益突顯。然而,許多人在翻譯過程中卻常犯下語病、文化誤譯、逐字直譯等錯誤。本文深入解析五大常見翻譯失誤,並提供五項關鍵翻譯技巧,結合新聞實例與學者意見,幫助你的翻譯更精準、更地道。適合想提升語言實力與國際溝通能力的你! 五大英文翻譯中文常見錯誤 1. 逐字直譯導致語病 逐字直譯是初學者及機器翻譯易犯的典型錯誤。英文與中文在語序、邏輯、隱喻、文化等層面存在巨大差異。據台大翻譯研究所分析,直接套用英文結構會導致語意不通順或扭曲原意。 英文原文 錯誤逐字譯 通順中文譯法 It’s raining cats and dogs. 正在下貓和狗。 下大雨 Break a leg! 把腿打斷! 祝你好運 I feel blue. 我覺得藍色。 我覺得很沮喪 新聞業界人士強調,理解語境與意涵比逐字直譯更重要。 2. 語法慣用結構遺失 英文句型強調主詞、時態,中文則傾向省略主詞並靈活運用語氣。這種差異經常導致「意譯脫線」或「主謂混亂」。 原英文句子 常見誤譯 正確中文譯法 You bet! 你打賭! 當然、沒錯! I can’t make it.…

中翻英常見錯誤有哪些?8個避免中式英文的實用技巧

中翻英常見錯誤有哪些?8個避免中式英文的實用技巧

許多人在英文表達時,常因 中式英文(Chinglish)、用詞和語序錯誤,導致溝通障礙或誤會。本文深入解析 中翻英常見錯誤,並提供 8 大實用技巧,幫助學習者有效遠離中式英文,提升國際表達力! 什麼是中式英文?語言差異揭密 定義與形成原因 中式英文(Chinglish)是指母語為中文者因語法、語序、文化差異產生的不道地英文。這些錯誤大多來源於中翻英直譯,導致句型、單字、語用錯置。 中式英文的潛在問題 誤用英文會影響溝通效率與禮節。例如常聽到的“very delicious”應改為“tasty”或“It tastes great”。學習正確的翻譯方式不僅提升表達,也有助於跨文化交流。相關內容推薦: 中翻英文常見錯誤大解析 進一步了解細節。 中翻英常見錯誤大揭密 錯誤類型與說明 錯誤類型 中文例句 錯誤英文 正確英文 說明 直譯語序 我昨天去了商店。 Yesterday I go store. I went to the store yesterday. 英文句子結構不同 詞性誤用 我很感動。 I am very…

英翻中常見錯誤大解析|5 個你絕不能忽略的翻譯陷阱

英翻中常見錯誤大解析|5 個你絕不能忽略的翻譯陷阱

英翻中常見錯誤不只影響語意,還可能害你專案出包、形象受損。 本文整理了語言專家觀點和翻譯實例,全面剖析五大英翻中常見陷阱,同時附詳細檢查清單與誤譯對照表。掌握易犯錯誤、養成良好翻譯習慣,能有效避開跨文化溝通誤區。無論學生、上班族還是專業譯者,這份指南都能助你翻譯更精準自然,提升國際競爭力! 英翻中常見錯誤現況與重要性 語言學界長期指出,英翻中常犯的錯誤不單影響語意傳遞,還會導致專業形象受損與溝通失誤。根據臺灣大學外文系調查,超過72%的受訪者不自覺在文件、簡報或日常對話中重複犯下翻譯陷阱。知名翻譯學者黃國禎教授直指:「翻譯是跨文化的精密橋樑,英中翻譯的疏忽,會直接影響國際專案成敗。」 常見問題與錯誤影響案例 新聞主編分析,這些錯誤多半源自於翻譯時一味逐字直譯,未能考慮語境和中文自然習慣。 五大英翻中翻譯陷阱解析 誤區一:逐字直譯、語感失衡 逐字直譯是英翻中最常見的陷阱之一。英文講究邏輯結構,中文則偏好語意順暢,一旦生硬照搬英文結構,常讓中文句子顯得彆扭、甚至失去本意。 英文原文 錯誤英翻中 正確翻譯 He kicked the bucket. 他踢了水桶。 他去世了。 I’m on the fence. 我在圍欄上。 我還在猶豫/我還沒做決定。 要訣:遇到慣用語、俚語時,千萬不能直譯! 誤區二:詞性誤用、語意錯位 詞性誤用常發生於初學者。許多英文單字有不同詞性,例如“suggest”與“suggestion”,用錯將徹底改變語意。 專家建議:翻譯時須明確判斷單字句中詞性與詞義。 誤區三:時態忽略、句型錯配 英文強調動詞時態變化,中文往往僅靠時間副詞呈現,自然習慣下易忽略英文語法要求。 英文動詞時態 常見中文翻譯誤區 地道中文譯法 He has finished. 他完成。 他已經完成了。 They were…

翻譯公司常見5大選錯陷阱|企業英文文件一定要避免的錯誤

翻譯公司常見5大選錯陷阱|企業英文文件一定要避免的錯誤

隨著全球化推動,企業面對跨國文件翻譯需求日增,選錯翻譯公司將帶來品牌損失及生意損害。本篇深度剖析企業最常見的五大選錯陷阱,從非專業人員交稿、低價導致品質低劣、專有名詞與風格混亂、時程規劃失誤、到溝通及原文品質問題,提供具體比對分析與專家解方,帶領企業避開選錯危機,並解釋值得信賴的專業選擇標準。提升英文文件專業度,助您在國際競爭中立於不敗。 翻譯公司選錯的五大致命陷阱 1. 交付非專業人員執行翻譯 不少企業為節省預算,將翻譯工作交給內部懂英文的同仁、實習生,或臨時找親友協助,此舉雖看似權宜,但極易導致嚴重誤譯、語意混亂、專有名詞錯誤。多數非專業人員對專業術語、文件格式、國際商業習慣認識有限,甚至無法掌握跨文化差異,結果內容不符合目標語文化,也無法應付法律、醫藥、科技等高端專案,最終惡化企業專業形象。 案例比對:專業與非專業翻譯 項目 非專業人員 專業翻譯公司 語意完整性 常誤譯、遺漏 精確傳達 專有名詞處理 容易出現誤用 建立術語庫統一 文件結構遵循度 易脫漏標準格式 熟悉各類標準 品質復核 幾乎無把關 具多層品保流程 交稿效率 難以預期 合理排程,按時交付 關鍵提醒:高價值文件(如合約、授權書、公司年報、產業報告等),一定要交給專業翻譯公司,由具領域經驗者負責。延伸閱讀:推薦翻譯公司不踩雷!2025選擇英文翻譯服務該避開的5大陷阱 2. 低價吸引的翻譯公司,犧牲品質 部分企業為了降低預算,選擇號稱「超低價」、「24小時交件」的翻譯公司。這類公司多只聘臨時譯者、外包甚至仰賴機器翻譯,缺乏人工校對與審核,極易出現文意錯亂、語法怪異、風格不統一等品質問題。事後修正自負其責,成本反而倍增,比初次委託還高。 項目 低價翻譯公司 專業翻譯公司 譯者來源 新手兼職/自由譯者 領域資深專業譯者 品質管理 基本無流程 多層質量控管 審稿機制 極少或無人工檢查 審稿+校對+復核…