地址翻譯常見錯誤有哪些?英文郵寄填寫必學 5 大重點! [Common Address Translation Mistakes: 5 Must-Learn Tips for English Mailing!]
![地址翻譯常見錯誤有哪些?英文郵寄填寫必學 5 大重點! [Common Address Translation Mistakes: 5 Must Learn Tips For English Mailing!]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1748175700-768x512.png)
隨著全球化與國際電商盛行,國際郵寄需求不斷攀升。然而,繁體中文地址翻譯成英文時的錯誤,常造成包裹延誤、遺失甚至退件。本篇濃縮業界及新聞觀察,列舉常見地址中翻英失誤類型、5大正確填寫重點,以及對應的正確寫法。從拼音、縮寫、書寫順序到自檢細節,運用官方查詢工具,掌握正確英文地址格式,提升國際郵寄成功率! 地址翻譯常見錯誤完整解析 拼音混淆與縮寫亂用 最常見的錯誤是直接以中文拼音(而非標準漢語拼音)進行譯寫,或用非標準簡化詞。舉例來說,將「新北市」錯譯為“Sinbei City” 而非“New Taipei City”;使用「Jhongshan」而非「Zhongshan」。這類錯誤容易導致國外郵政或快遞系統無法識別。 中文 錯誤寫法 正確寫法 新北市 Sinbei City New Taipei City 中山區 Jhongshan Zhongshan 南港區 Nangang Nangang District 此外,許多人對英文地址專有縮寫(例如St.、Rd.、Dist.等)認識有限混用,甚至忽略首字母大寫,降低辨識度。 地址順序顛倒 又以中英文地址順序顛倒最為致命。中文以「大→小」排列,而英文必須反過來「小→大」書寫。 中文格式 英文郵寄正確排序 台灣新北市板橋區中山路一段123號5樓 5F., No.123, Sec.1, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City…