護照名字翻譯常見錯誤|5個你絕不能忽略的英文拼音地雷 [Passport Name Translation Mistakes: 5 English Spelling Pitfalls You Must Avoid]
![護照名字翻譯常見錯誤|5個你絕不能忽略的英文拼音地雷 [Passport Name Translation Mistakes: 5 English Spelling Pitfalls You Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746390429-768x469.png)
護照名字翻譯若疏忽,可能導致國人辦理出國、簽證等國際事務受阻。本文將解析5個最常見的翻譯失誤,並教你如何挑選正確拼音、統一親屬與證件名稱,確保護照英文名符合規範,讓各類海外申辦流程無礙! 護照名字翻譯錯誤現況與規定 護照英文名字拼音的多重選擇困擾 根據外交部規定,首次申請護照的國人,需將中文姓名依國語讀音,逐字譯為英文字母,但可選用不同拼音系統(如漢語拼音、通用拼音、威妥瑪拼音或國音第二式拼音)。然而,大多數人未留意系統間差異,或仰賴個人慣用英文名,導致名字與官方身份證件不符。這類問題尤其在護照、機票、學歷證明與外國居留文件不一致時,最易產生糾紛。例如,許多人容易因信賴網路自動生成的拼音而產生錯誤建議,詳見 護照英文名字翻譯網常見錯誤 。 必須遵守的護照英文名書寫格式 外交部規定,護照外文名字需採「姓氏, 名」格式,姓氏之後加逗號,名字若有多個音節,可用短橫(-)或空格分隔,且拼音應與家族親屬一致(若曾領取過護照,則與先前版本相同)。 護照名字翻譯常見錯誤與拼音地雷 1. 忽略官方拼音系統,隨意翻譯 最致命的錯誤,是未依外交部外文姓名中譯英系統查詢正確名字,而憑個人喜好或日常英文名前往填寫。如將「林子儀」自行譯為「Lynn Tzu Yi」,實際與官方所認「Lin, Tzu-Yi」不符。這類錯誤常造成身份驗證障礙與文件對不上,詳見 外交部姓名翻譯5大錯誤 解析。 中文姓名 漢語拼音 通用拼音 威妥瑪拼音 國音第二式 王小明 Wang, Xiao-Ming Wang, Shiao-Ming Wang, Hsiao-Ming Wang, Siao-Ming 陳建文 Chen, Jian-Wen Chen, Jyan-Wen Chen, Chien-Wen Chen,…