英文地址翻譯常見錯誤大解析|郵寄國際包裹時千萬別掉入這5大陷阱! [Common Mistakes in English Address Translation: Top 5 International Delivery Traps]
![英文地址翻譯常見錯誤大解析|郵寄國際包裹時千萬別掉入這5大陷阱! [Common Mistakes In English Address Translation: Top 5 International Delivery Traps]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746342455-768x512.png)
隨著國際網購與海外寄件興起,正確的英文地址翻譯變得至關重要。然而,許多人在郵寄國際包裹、學術文件時,常因地址翻譯小疏忽導致延遲或寄失。本文詳解地址翻譯時最常見的五大錯誤及避坑技巧,助你一次學會標準書寫原則,確保郵寄零失誤! 地址翻譯的基本原則 地名翻譯主要遵守音譯原則 中國地址翻譯成英文時,主要以漢語拼音音譯方式為主,不標註聲調。例如:「北京」寫為 Beijing,「南昌」寫為 Nanchang。漢語拼音是國際標準,普遍被各國郵政認可。 專名與通名要分清 地名分「專名」和「通名」。專名(如「景德鎮」)依拼音連寫,首字母大寫;通名(如「鎮」Town、「省」Province)則需翻譯為對應英文詞。例子見下表: 中文地名 英文專名部分 通名翻譯 完整英文地址 上海市 Shanghai City Shanghai City 廣東省 Guangdong Province Guangdong Province 泰山 Taishan Mt. (Mountain) Taishan Mt. 景德鎮 Jingdezhen (無需Town) Jingdezhen 想詳細避開錯譯,推薦參考 地址英譯常見錯誤大公開|避免5個常見翻譯陷阱。 「英文地址翻譯」實務的5大常見陷阱 1. 地址順序中英文誤混 中文地址從大到小寫,英文則反之從小到大,順序錯誤會導致郵件難以識別。 中文地址 英文翻譯錯誤例…