台灣英文常見錯誤大解析:8個最容易搞錯的用法你中了幾個? [Common English Mistakes In Taiwan: 8 Typical Usages You Might Get Wrong?]

台灣英文常見錯誤大解析:8個最容易搞錯的用法你中了幾個? [Common English Mistakes in Taiwan: 8 Typical Usages You Might Get Wrong?]

在全球化的時代,英文能力已成為台灣人職場與學業的敲門磚。但許多台灣人即使自小學英文,卻常陷入「台灣英文」錯誤圈套。本篇精選8大台灣英文易犯誤區,逐一拆解錯誤與正確用法,並附實用解析表格與校正技巧,幫助讀者檢測自己的英文溝通力,輕鬆擺脫中式英文窘境,在職場與學業大放異彩! 台灣英文常見錯誤總覽 在日常會話與職場溝通中,台灣人經常不自覺掉入「台灣英文」陷阱。下列表格整理出8大常見台灣英文錯誤,同時列正確用法及說明,快來看看你中了幾個? 錯誤用法 正確用法 說明 I very like it. I like it very much. “very”不可修飾動詞 You are too over. You’ve gone too far. / It’s over the top. “over”在此不能直用 I am so hard to… It is hard for me to… 應用虛主詞 it 結構 This shopping mall has… There are … in this shopping mall. “has/have”勿用於表存在 Wait me. Wait for me. / Hold on. / Hang on a sec. “wait”後需加介系詞 for How to spell “apple”? How do you spell “apple”? 問句需有明確主詞與助動詞 My English is very poor. My English is not…

護照申請要帶什麼?這5樣文件沒帶千萬別白跑一趟(含英文相關表達) [Passport Application Checklist: 5 Essential Documents You Must Bring (with English Terms)]

護照申請要帶什麼?這5樣文件沒帶千萬別白跑一趟(含英文相關表達) [Passport Application Checklist: 5 Essential Documents You Must Bring (with English Terms)]

暑假旅遊旺季將至,辦護照前你準備好了嗎?本篇整理出最新護照申請五大必備文件,同步提供重要英文專有詞彙及注意事項,幫助每位民眾一次搞懂護照申請全流程。知曉正確流程、文件與常見錯誤,讓海外旅程從申辦第一步就順利無阻! 申辦護照流程總覽 依據外交部領事事務局現行規定,首次申請或換、補發護照時,必須備齊規定文件親自前往辦理。只要文件缺漏,將無法受理,直接影響行程規劃與進度。 常見Q&A——護照申請要帶什麼? 護照申辦文件依年齡(18歲以上、14–18歲、未滿14歲)或監護狀態略有不同,請詳閱下表(參見完整補充): 項目 中文名稱 英文相關表達 備註 身分證 國民身分證正本 National Identification Card (original) 新式,遺失者可用3個月內戶籍謄本 戶口名簿或戶籍謄本 戶口名簿正影本/戶籍謄本正本 Household Registration Certificate / Household Registration Transcript (original/copy) 近3個月內 照片 符合規格之2張彩色照片 Two recent color passport photos 近6個月,白底照片 申請表格 簡式護照資料表 Passport Application Form 現場或網路預填 舊護照(換、補發者) 原護照正本 Old Passport (original) 換發/補發須檢附 申請護照的主要5樣必帶文件 1. 國民身分證正本 國民身分證正本(National Identification Card, original) 是辦理護照最基本的證明文件。現行新式身分證原件為必備,現場稽查時不可少。未滿14歲未領身分證者,請攜帶「戶口名簿」或「三個月內戶籍謄本」。 2. 戶口名簿正影本或戶籍謄本正本 即使有身分證,仍需檢附戶籍資料(戶籍謄本/戶口名簿),以佐證個人資訊。如姓名曾更改,請攜帶三個月內最新戶籍資料。 3. 符合規格照片2張 照片規範嚴格,必須為近半年內彩色白底照片、光面4.5×3.5公分、頭頂至下顎3.2–3.6公分。如網路上傳照片申請,可免附實體相片。 攝影規格 說明 拍攝時間 近六個月 底色 純白背景 數量 2張 尺寸 4.5公分x3.5公分(不含邊框) 人像大小 3.2–3.6公分(頭頂至下顎間) 4. 簡式護照資料表(申請書) 護照申請資料表(Passport Application Form) 可現場索取,強烈建議事先在家完成線上預填與彩色列印。 5. 舊護照正本(換/補發時) 如辦理換發、補發,舊護照正本(Old Passport, original)必須帶至現場。相關英文詞彙一次看懂。 護照申請需注意的特殊狀況與補充文件 受監護宣告或未成年人 類別 額外需求 未滿18歲 法定代理人身分證、監護權證明…

英文地址翻譯必看5大錯誤!台灣人最容易出包的寫法與正確範例一次解析 [Top 5 Common Mistakes In Translating Taiwanese Addresses To English]

英文地址翻譯必看5大錯誤!台灣人最容易出包的寫法與正確範例一次解析 [Top 5 Common Mistakes in Translating Taiwanese Addresses to English]

隨著國際物流與網購越來越普及,正確英文地址翻譯變得非常重要。本文彙整台灣人最常見的五大中翻英錯誤,並提供正確寫法與完整範例,包括順序顛倒、拼音混亂、單位誤譯、數字排序及標點縮寫格式等問題解說,搭配專家實用建議,幫助你未來無論在國內外收發郵件都能順利通過,保障文件與包裹不迷路! 台灣地址英文翻譯的基本邏輯 英文地址與中文地址的最大差異 中文地址寫法與英文地址呈現「方向相反」。中文地址從最大範圍「縣市」寫到最精確「號、樓」,例如:100台北市中正區忠孝東路1段1號3樓。而英文地址則要倒過來寫,從樓層、門牌寫到國家。範例: 常用台灣地址單位中英文對照表 中文 英文翻譯 常用縮寫 縣/市 County/City   區 District Dist. 村/里 Village Vil. 鄰 Neighborhood   路 Road Rd. 街 Street St. 段 Section Sec. 巷 Lane Ln. 弄 Alley Aly. 號 Number No. 樓 Floor F. 室 Room Rm. 大道 Boulevard Blvd. 地址元素間需以逗號分隔,並按倒序排列。 常見英文地址翻譯五大錯誤解析 1. 順序顛倒:從大到小全錯方向 最大宗錯誤為順序照中文直譯,最細節單位放在最後。這會導致國外郵政送錯地址。正確是要從最細節寫到最廣範圍。 錯誤寫法 正確寫法 Taipei City, Zhongzheng Dist., Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., No. 1, 3F., Taiwan 3F., No. 1, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.) 建議:一律由門牌、樓層→路名→區→城市→國家順序排列。 2. 拼音翻譯混亂,拼音不統一 很多人直接使用各種拼音或自創翻譯,導致收信困難。請參考官方標準。 中文路名 正確拼音 錯誤拼音 中山路…

屬蛇今年幾歲?2025生肖年齡對照表及英文說法一次看懂 [How Old Are People Born In The Year Of The Snake? Complete 2025 Chinese Zodiac Age & English Guide]

屬蛇今年幾歲?2025生肖年齡對照表及英文說法一次看懂 [How Old Are People Born in the Year of the Snake? Complete 2025 Chinese Zodiac Age & English Guide]

中國農曆新年即將到來,許多人好奇屬蛇今年幾歲,以及2025年十二生肖的年齡與英文對照。本報導將解析虛歲與實歲計算法、提供齊全生肖年齡對照表、英文自我介紹句型,並探討生肖與年齡在文化中的意義,讓您一次了解所有重點。 2025年屬蛇的人今年幾歲? 屬蛇年齡計算方式簡介 許多人好奇屬蛇今年幾歲,但在計算時會遇到「實歲」與「虛歲」兩種算法。實歲是指生日後滿一歲開始計算;虛歲則是傳統算法,出生即算一歲,每逢農曆新年再加一歲。 以2025年(農曆乙巳蛇年)作為基準,屬蛇的朋友若出生於不同年份,年齡會有所不同。查詢時,請參照下表: 出生年份 (西曆/農曆) 2025年實歲 2025年虛歲 英文對照(Snake) 1929(己巳年) 96 97 Born in 1929 (96/97 years old) 1941(辛巳年) 84 85 Born in 1941 (84/85 years old) 1953(癸巳年) 72 73 Born in 1953 (72/73 years old) 1965(乙巳年) 60 61 Born in 1965 (60/61 years old) 1977(丁巳年) 48 49 Born in 1977 (48/49 years old) 1989(己巳年) 36 37 Born in 1989 (36/37 years old) 2001(辛巳年) 24 25 Born in 2001 (24/25 years old) 2013(癸巳年) 12 13 Born in 2013 (12/13 years old) 2025(乙巳年) 0 1 Born in 2025 (0/1 year…

台灣去日本要簽證嗎?2025最新日本入境規定與英文必備會話一次看懂 [Taiwan To Japan Visa Requirements: 2025 Latest Entry Rules & Must Know English Phrases Explained]

台灣去日本要簽證嗎?2025最新日本入境規定與英文必備會話一次看懂 [Taiwan to Japan Visa Requirements: 2025 Latest Entry Rules & Must-Know English Phrases Explained]

2025年日本入境政策持續電子化推進,台灣旅客前往日本短期旅遊僅須有效護照與相關文件,即可享有免簽證待遇,不需觀光簽證。 本文完整解析免簽細節、VISIT JAPAN WEB全新流程、最新現場檢查規定、實用英文會話及常見Q&A,助你快速無憂通關日本,輕鬆應對各種入境情境。 2025年台灣人赴日簽證政策與入境文件 台灣去日本要簽證嗎?2025年最新說明 根據2025年日本外務省公告,持有效台灣中華民國普通護照的旅客,如單純前往日本觀光、訪友或短期商務,每次停留在90天以內,依舊可享有免簽證待遇。此政策暫無新變化,台灣旅客只要持有效護照並符合相關規定,赴日旅遊不需另辦觀光簽證。 條件 說明 免簽資格 台灣護照 入境目的 觀光、探親、短期商務 停留天數 90天內 不得行為 打工、賺取收入活動 文件要求 護照、返台證明、住宿證 注意:如需超過90天長期停留、留學或工作,須辦理適用之日本簽證。 台灣去日本要簽證嗎?2025年最新規定與英文申辦常見問題 也提供更多詳盡解釋。 2025年日本入境新規定與流程 快速通關新制度:VISIT JAPAN WEB 日本全面推行 VISIT JAPAN WEB,出國前填寫電子入境、健康與海關資料產生 QRC,抵達日本機場出示、快速核驗。如未填報,現場通關流程較慢,建議入境前至少6小時完成網上申報。 步驟 說明 註冊帳戶 官網註冊、設密碼 填寫個資 護照/連絡方式/旅程目的 行程登錄 班機、住宿資料 健康申報 有否發燒咳嗽異狀 海關申報 特殊物品需如實記錄 產生 QRC 入境檢查用條碼,可現場掃描 2025年起成田、羽田、關西等機場設自助通關設備,全面支援 VISIT JAPAN WEB 快速出入境。部分航線推出預先線上審查服務。 機場 啟用時間 開放時段 關西T1 2025/4/1 9:00~21:00 羽田T2 2025/4/1 4:30~22:00 羽田T3 2025/4/11 24小時 成田T3 2025/4/7 10:00~20:00 更多通關細節與步驟,可參閱 2025最新英文說明懶人包(避免入境問題) 進一步說明。 日本入境攜帶物品規定與須知 常見旅人攜帶物品規範總整理(2025更新版) 日本入境嚴格禁止或管制農產品、煙酒、現金等,違規將遭查扣罰款: 類別 禁帶/嚴格管制 可攜數量(需申報) 備註 肉類食品 完全禁止(肉鬆/肉乾/月餅肉餡) 0 入境時申報 酒   3瓶(約760ml/瓶) 超過須申報繳稅 香菸   2條(200支) 超過需申報 現金 總額逾100萬日圓…

地址英文怎麼寫?5個避免寄錯信件的實用技巧與常見錯誤解析 [How to Write English Addresses? 5 Practical Tips and Common Mistakes Explained]

地址英文怎麼寫?5個避免寄錯信件的實用技巧與常見錯誤解析 [How to Write English Addresses? 5 Practical Tips and Common Mistakes Explained]

隨著全球化與國際郵寄需求激增,正確書寫英文地址成為不可忽視的技能。本文以新聞資訊報導角度,整理最完整的英文地址格式、代表用語及縮寫、五大實用規則並分析常見錯誤與對照表,協助您避免包裹與信件寄錯,提升跨國溝通效率。 英文地址格式大解密 英文地址的書寫方式和中文恰恰相反:中文從最大單位寫到最小,而英文則從最小單位(門牌、樓層等)往上寫到國家。 地址書寫順序對照表 中文格式 英文格式(由小到大) 郵遞區號 郵遞區號 縣市 國家 區 城市/縣市 路、街、段、巷、弄 鄉鎮區里(Village/Neighborhood)→ 區(District 號 街道、路名(St., Rd., Blvd.) 樓、室 巷(Ln.)、弄(Aly.)、號碼(No.)、樓層(F.)、室號(Rm.) 舉例說明:中文:台北市中正區忠孝東路一段30號5樓英文:5F., No. 30, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.) 想進一步了解不同錯誤及教學,可參考 英文地址怎麼寫?。 英文地址常用單字與縮寫 熟悉英文地址的各種元素與縮寫,才能有效避免寫錯。以下列表為經常出現的重要對照: 中文 英文 英文縮寫 市 City   縣 County   區 District Dist. 村/里 Village Vil. 鄰 Neighborhood   路 Road Rd. 街 Street St. 段 Section Sec. 巷 Lane Ln. 弄 Alley Aly. 號 Number No. 樓 Floor F. 室 Room Rm. 注意:各項元素之間以逗號分隔,郵遞區號通常位於城市或區之後。 若需避免格式錯誤,推薦參考 地址英文格式規則。 五大實用技巧,避免英語地址寄錯 寄信包裹到國際朋友時,這五大實用技巧絕不可少: 1. 記牢序列順序,從小到大 英文地址從最小單位(門牌、樓層)寫起,再到區、市、郵遞區號、國家,與中式傳統倒序不同。…

翻譯名字常見錯誤有哪些?避免這5大地雷讓你的英文名字更專業 [Common Errors In Translating Names: Avoid These 5 Traps For A More Professional English Name]

翻譯名字常見錯誤有哪些?避免這5大地雷讓你的英文名字更專業 [Common Errors in Translating Names: Avoid These 5 Traps for a More Professional English Name]

隨著國際化發展,愈來愈多台灣人需要英文名字。不論是出國留學、申請工作、還是日常交流,一個合適的英文名字尤為重要。本文系統整理五大翻譯名字常見錯誤,同時給出避開雷區、取名更專業的實用建議。只要用心避開這些失誤,將使你的英文名更符合文化語境,展現專業與國際視野! 翻譯名字的五大常見錯誤 把姓氏當成名字使用 將中文姓氏直接當作英文名字,是華人最常見的錯誤之一。舉例來說,「Johnson」、「Jackson」、「White」本是常見的英文姓氏。若誤將其作英文名,對方會感到困惑,甚至懷疑專業度。外國人鮮少用這類詞作名字,這會在交流時造成誤會。 小提醒: 在英文名字翻譯時,建議先查詢該字是否為常見姓氏,並參考姓名翻譯常見5大錯誤|避免台灣人在國際英文場合鬧笑話 ,避開尷尬! 直接用名人、品牌或特殊詞彙命名 不少人偏好用「Beyonce」、「Kobe」、「Beckham」這類名人的名字,或是直接用「Candy」、「Cherry」、「Apple」作英文名字。但專家提醒:這些名稱一來會讓人直接聯想到名人本身;二來部分食物名在英語國家含義褒貶不一,比如「Banana」有負面俚語,「Candy」、「Cherry」帶有性暗示。 英文名字 潛在含義或誤會 Candy 性暗示/成人舞者藝名 Cherry 「處女」聯想 Banana 俚語指愚蠢/精神異常 Kobe 易與名人混淆 更多此類錯誤,參考名字中翻英常見錯誤有哪些? 翻譯名字選擇撞名率超高或過時的名字 在台灣常見如「Amy」、「Mary」、「Kevin」、「Lisa」等英文名字,在國外同樣普及,常見撞名。有些名字因時代而顯得老氣,易讓人聯想到上個世代,缺乏新意。 建議:選名時應考慮該國地流行程度及世代感,如此方能建立個人品牌專業形象。 撞名率高 老氣常見名 Amy Betty Kevin Linda Lisa Frank Mary Robert 點擊了解更多英文名字翻譯常見錯誤! 不了解俚語及文化暗示 部分英文名字隱含特殊含意或俚語,例如「Fanny」在美式為「屁股」,英式卻意指女性生殖器。「Dick」、「Peter」有陰莖的俚語涵義。「John」不僅是名字亦為廁所俚語。這些狀況會在正式場合帶來尷尬甚至誤會。翻譯時務必驗證,確認名字在當地沒雙關或負面。 問題名稱 地域 & 負面意義 Fanny 美、英皆負面 Dick 通用俚語 John 廁所俚語 Randy 性暗示 若想進一步避免文化地雷可參考英文名字翻譯中文常見錯誤 忽略性別、年齡及語意適切性 部分名字因年代久遠顯得老氣,或中性錯用,如「Sunny」、「Rainy」、「Bear」等與天氣或動物相關,「Patsy」有「替死鬼」意義,「Woody」則有俚語意涵。翻譯名字時應注意文化、流行趨勢及性別適切性,避免誤踩語境地雷。 更多細節請看名字中翻英10大常見錯誤 選對英文名,提升國際職場競爭力 一個合適又專業的英文名字,往往是贏得國際職場信任與好感的第一步。請避免俚語、食物或名人名稱、撞名率高的陳舊詞、難唸的音譯,以及不明涵義詞彙。 建議利用大型資料庫或專業語言老師協助多做查驗與比較。下次需要取英文名時,不妨多花點心思研究與詢問,讓第一次自我介紹就展現真正的國際視野與專業風貌!

護照英文名字翻譯網推薦|2025申辦護照時不可不知的3大錯誤翻譯陷阱 [Passport English Name Translation Website Recommendations|3 Major Mistakes to Avoid When Applying in 2025]

護照英文名字翻譯網推薦|2025申辦護照時不可不知的3大錯誤翻譯陷阱 [Passport English Name Translation Website Recommendations|3 Major Mistakes to Avoid When Applying in 2025]

隨著國際移動與出國需求提升,護照英文名字翻譯的正確性已成為不可忽視的重要細節。本篇文章將深入介紹2025年最受推薦的護照英文名字翻譯網資源,同時剖析申辦護照時經常發生的3大英文名字翻譯錯誤陷阱。內容涵蓋拼音選擇、姓氏與名字格式及文化敏感問題,並附上官方辦理步驟與實用表格,協助申請人快速避開風險、正確完成申請。 常見護照英文名字翻譯網比較 在正式申辦前,建議先比較不同 護照英文名字翻譯網 的功能和使用規範。下表提供2025年主流網站的相關整理: 翻譯網名稱 資料來源 特點 適用對象 外交部中譯英系統 台灣外交部 官方,附拼音方案選擇,多語支持 首次辦護照、變更英文名者 教育部譯名參考工具 教育部語文資源 提供多族語拼音,適用原住民族與少數族群 特殊族群、學術用途 民間姓名翻譯平台 綜合資料庫 方便查詢,非官方,需自行驗證準確性 一般資訊參考 專家建議:依據外交部規定,首次辦理護照者請優先參考官方拼音系統作為英文姓名拼寫依據,確保與國際標準接軌。 護照申辦不可忽略的3大名字翻譯陷阱 護照名字翻譯陷阱一:拼音選擇混淆,影響身份認證 台灣歷年來同時沿用數種羅馬拼音系統,例如「威妥瑪拼音」(Wade-Giles)、「漢語拼音」及「通用拼音」。申請人若未留意公式認定標準,常導致英文姓名拼寫混雜, 產生身份文件對照困難,不符合官方規範。 拼音系統 主要用途 官方建議 漢語拼音 國際主流,官方推薦 護照、英文證明優先使用 威妥瑪拼音 歷史文件、部分地名 非首選,建議避免 通用拼音 教育、特定族群 特殊族群可備註 官方規範 vs. 實際通用需對照 根據外交部規定,護照拼音應優先與身份證明文件對應拼音一致,若過去已領護照者,以首次護照英文名為據。避免後續更名困擾,勿僅參考非官方拼音網站或偏好拼法。 正確的姓名格式與順序 姓氏、名字順序以及標點使用規範 不少申請人將護照英譯名誤植為「名-姓」,或未加逗號、短橫,造成國外認證困難。依規定,護照格式為「姓在前,後加逗號,再接名字」,必要時名字音節以短橫區分(如:WANG, Hsiao-ming)。同戶籍家族申辦時,姓氏拼音原則上應一致,以利確認親屬關係。 項目 錯誤範例 正確寫法 順序 Ming Hsiao Wang Wang, Hsiao-ming 標點 Wang Hsiao ming Wang, Hsiao-ming 家族一致性 Wang, Hsiao-ming;Wong, Shiao-ming(同戶不同拼) Wang, Hsiao-ming(全部一致) 家族拼音與過去護照紀錄不一致 家族拼音不一致時,辦理相關家庭文件如親子簽證會產生爭議。 外交部建議同一家庭拼寫盡量統一,除非屬特殊族群。 常見姓名誤譯與文化敏感錯誤 姓名音譯不準,造成國外誤認 中文姓名如忽略實際發音,易產生國際誤認,例如“Zhang Jia-Lun”應為“Zhang, Jia-lun”;“林育賢”應避免誤譯為Yu-shan。名人案例如「林志玲」(Chiling Lin)、「李安」(Ang Lee),都顯示音譯的重要性和文化敏感性。 特殊族群姓名拼音注重族語規範 原住民族、客家、外籍歸化者可參考教育部語音辭典或族語拼音規範,尊重族語傳承與國際辨識度。 案例 翻譯參考 輔助建議 原住民如巴奈.伊斯瑪哈斯 Banai Yismexas 查族語官方拼音表 歸化外籍配偶 原籍拼音/中文並列 註明英文原名及拼音 申辦護照英文名字的必備流程與疑難排解…

港簽申請常見5大錯誤一次解析|如何避免英文資料填寫陷阱? [5 Common Mistakes in Hong Kong Visa Application: How to Avoid English Data Pitfalls?]

港簽申請常見5大錯誤一次解析|如何避免英文資料填寫陷阱? [5 Common Mistakes in Hong Kong Visa Application: How to Avoid English Data Pitfalls?]

港簽申請退件高達一成,錯誤多發生在申請文件的英文填寫、規定未更新或重要資料不一致。本篇將完整解析常見5大錯誤類型,藉由表格、文件自檢SOP、實用英翻指引,幫你一次避開審查陷阱,提升批核率! 港簽申請5大常見錯誤全解析 1. 資料填寫中英文不一致或拼寫錯誤 姓名、出生日期與地址的英文拼寫必須100%與護照信息一致,任何一項出現縮寫、誤譯(例如「Chen Yu-lun」錯寫成「Yulun Chen」),都會被判定為資料不實而直接退件。 常見問題 錯誤範例 正確方式 姓名順序 HAO CHANG↔CHANG HAO 依護照英文,全大寫姓氏在前 地址翻譯 Taipei用Taiwan Taipei 建議「Floor XX, No. X, XXX Rd., Taipei, Taiwan」 出生年月日格式 1998.6.23、民國格式 僅允許YYYY/MM/DD(如1998/06/23) 建議:所有重要欄位請校對三次,如有法定翻譯件,必須由認可機構(例如戶政、學校)出具,不要自行翻譯。 延伸閱讀:港簽申請常見錯誤大公開:10個你絕不能犯的申請NG行為 2. 文件過期、影本不合規或非官方正譯 港簽申請文件規範嚴格,下列時效與份數務必留意: 文件類別 官方效期要求 補充說明 護照 剩效期6個月以上 必須彩色掃描,首頁清楚 金融證明 3個月內開立的中英文正本 銀行存款須英文證明或認證翻譯 在學/在職證明 半年內發行並蓋章 學生證、工作證必須附英文影印 入學/錄用通知 3個月內 須附原件與英文譯本 建議:所有文件均須保留正本,必要請委託有合格認證的翻譯公司協助製作英文正式文件。 推薦閱讀:香港簽證6大常見錯誤,你絕不能犯!申請流程與英文資料 3. 申請類型選錯、所需文件交錯 港簽分旅遊、學生、工作、投資、陪讀/家庭等多類,每種類型資料要求完全不同,填錯類別將直接被退回。 簽證類型 屬性 必備文件 旅遊 Visit Visa 機票、酒店證明、財力證明、行程單 學生 Student Visa 錄取通知(Offer Letter)、學費收據、住宿、財力證明 工作 Employment 聘僱合約、公司營業文件、在學/經歷證明、財力證明 投資/創業 Investment/Startup 事業計畫書、公司法定文件、投資證明、財力證明 家庭探親 Dependant/Visit 親屬證明(出生/結婚證),機票、住址證明 申請提醒:– 先於入境處網站確定個人所屬簽證類別ID號;– 切勿交錯專用表格(如ID995A誤用於學生或工作);– 如中英文內容資訊不符,或文件不全,往往立刻遭退回。 延伸說明:香港簽證申請5大常見錯誤 4. 忽略補件時限及補件規定 大量港簽申請人因漏收補件通知或拖延補交,導致審核中止。港府一旦要求補件,通常只給7-14個工作天,逾期會直接取消資格。 補件常見錯誤 後果 補件時間逾期 申請失效、需重新申請 檔案格式不合規 檔案潤飾/掃描模糊拒收 用非英文/非正規翻譯…

英文翻譯中文名字常見錯誤:9個你一定要避免的翻譯陷阱|英文學習者必看指南 [Common Mistakes in English Translation of Chinese Names: 9 Pitfalls to Avoid|Essential Guide for English Learners]

英文翻譯中文名字常見錯誤:9個你一定要避免的翻譯陷阱|英文學習者必看指南 [Common Mistakes in English Translation of Chinese Names: 9 Pitfalls to Avoid|Essential Guide for English Learners]

隨著全球化發展,將中文名字正確翻譯成英文已成國際交流的關鍵基礎。本文整理9大常見錯誤,如姓名順序混淆、拼音不一、音/意譯混用等,並剖析正確寫法與官方規範,協助你避開翻譯陷阱,確保證件、郵件與國際文件使用無誤。內文更訪專家與分享實用案例,幫助每位英文學習者一秒辨識正確答案,讓你的國際競爭力大大加分! 中文名字英譯基本原則 中文名字結構與英文轉換習慣 多數中文姓名格式為「姓+名」,例如「王小明」。但英文世界慣用「名+姓」格式(First Name + Last Name)。直接依中文順序書寫如「Wang Xiaoming」,會在國際場合引發混淆。 專家提醒: 「中英文姓名順序不同,若寫錯位置,很可能發生無法辨識申請人身分的情形。」——外交部領事事務局提醒 中文名 正確英譯格式 錯誤常見寫法 指出原因 王小明 Xiaoming Wang Wang Xiaoming 順序錯誤 林美如 Mei-Ju Lin Lin Mei-Ju 仍使用中文順序 張三 San Zhang Zhang San 沒有英文慣例 如需了解轉譯細節錯誤,也可參考相關文章 名字中翻英常見錯誤有哪些?。 英文翻譯中文名字9大常見錯誤