![中文名字轉英文:5個常見錯誤,你一定要避免!英文老師親授正確拼法與注意事項 [How To Convert Chinese Names To English: 5 Mistakes You Must Avoid! Expert Teacher's Step By Step Guide]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1747361405-768x512.png)
中文名字轉英文:5個常見錯誤,你一定要避免!英文老師親授正確拼法與注意事項 [How to Convert Chinese Names to English: 5 Mistakes You Must Avoid! Expert Teacher’s Step-by-Step Guide]
近年「中文名字轉英文」需求升高,正確拼寫攸關國際身分機會!但華人在拼寫英文姓名常有順序調換、標點誤用、中間名誤認、拼音不一致等問題。本文彙整5大常見錯誤與正確寫法,附詳盡對照範例與進階填寫技巧,幫你一次學會最標準、國際認可的姓名轉換原則! 為什麼「中文名字轉英文」會出現這麼多錯誤? 隨著國際交流頻繁,中英文姓名結構及順序上的差異成為許多人的「第一個跨國門檻」。華人習慣「姓在前、名在後」,而西方則是「名在前、姓在後」;加上中間名、縮寫、標點等細節,使「中文名字轉英文」變繁瑣且易錯。 中英文姓名結構大不同 英文姓名結構是「First Name(名字)+ Middle Name(可有可無)+ Last Name(姓氏)」,而中文姓名格式是「姓氏+名字」。此種根本順序差異,是造成 常見錯誤的主因。 5大常見錯誤詳解——你絕對要避免的地雷 錯誤一:順序搞錯,「姓氏」與「名字」調換 錯誤寫法:Lin Mei-Ju(林美如)、Chen Jia-ling(陳嘉玲)正確寫法:Mei-Ju Lin、Jia-ling Chen 國際文件需名字在前、姓在後,用中文順序易導致比對不符。 中文姓名 錯誤寫法 正確寫法 陳嘉玲 Chen Jia-ling Jia-ling Chen 王大明 Wang Da-ming Da-ming Wang 錯誤二:不當使用標點(逗號、分號) 常見錯誤:Lin, Mei-Ju 放錯逗號,或在名字中加分號。 正式文件如要求「Last Name, Given Name」需用逗號,否則可不用。切記不可亂加標點。 錯誤三:「中間名」誤用 三字中文名不等於英文「Middle Name」!不應將三字姓名中間拆作中間名。表格: 中文姓名 正確英文 誤用英文(X) 林美如 Mei-Ju Lin Lin, Mei, Ju 張育勤 Yu-Chin Chang Yu Chang 更多地雷型寫法可參考 這裡整理的NG方法。 英文老師親授——轉換拼法與注意事項大全 一、音譯拼法選擇需一致 「中文名字轉英文」時,音譯拼法要保持一致。可參考教育部國語羅馬拼音、護照規定或通用拼音規則。 音譯工具 推薦用法 護照英譯 依外交部標準 注音拼音 苗栗:Miaoli 漢語拼音 北京:Beijing 二、複姓與多音字須特別注意 如「歐陽」應寫 Ouyang,「司馬」為 Sima,勿分拆。 中文姓名 正確英文拼法 歐陽娜娜 Nana Ouyang 司馬玉蓮 Yu-Lian Sima 姓名拼音迷思及細節還有 這些詳解。 三、首字母大寫與連字符規則 每字首要大寫,雙字用「-」連接,不可用下劃線、點、空格。 四、名字縮寫 原名 縮寫 Mei-Ju…