放鬆英文這樣說?5個你一定會用到的實用表達法 [How To Say ‘Relax’ In English? 5 Must Know Useful Phrases]

放鬆英文這樣說?5個你一定會用到的實用表達法 [How to Say ‘Relax’ in English? 5 Must-Know Useful Phrases]

在這篇文章中,我們將分享5個最實用的「放鬆英文」表達法,包含 take it easy、kick back、unwind、chill out 和 take a load off。這些表達方式根據不同場合(正式或非正式)靈活應用,讓你在職場、校園或日常生活中都能自然傳達「放鬆」心情。此外,還有整理文化差異、場合區別以及相關表現法,大幅提升你的英文溝通力! 放鬆英文常見表達方式 take it easy:傳統而百搭的放鬆說法 在日常生活或非正式場合,“take it easy” 可以說是最知名、最受歡迎的放鬆表達之一。不僅適用於勸朋友別太緊張,也適合自己下班後的自我獎勵。 同義表達比一比: 英文表達 中文解釋 建議使用情境 Take it easy 輕鬆點 日常會話、安慰朋友 Relax 放鬆 正式或一般語境 Chill 放鬆、冷靜 口語、非正式場合 kick back:視覺感十足的「賴著」 “Kick back” 源自將腳往後伸、坐在椅子上的放鬆姿態,通常用於形容下班、週末或假期時的自在生活。 專家說明:根據語言學者分析,kick back 是較現代、具口語性的放鬆英文說法,與 “take it easy” 相比更有畫面感,有時亦會說 “put your feet up”。 unwind:正式與口語皆宜的減壓表達 “Unwind” 直譯為「解開纏繞」,引申為 釋放壓力 與 舒展心情。在工作、學業結束後,這個單字常被英語母語人士使用來形容「回歸自我狀態」。 詞彙小知識表: 放鬆英文 詞性 中文解釋 常見搭配 unwind v. 放鬆/解壓 unwind after work/with music de-stress v. 釋壓/解壓 de-stress at home chill out:現代年輕人愛用的新潮說法 「Chill out」屬於較年輕且有趣的口說表達,常見於電影、影集及年輕族群之間。無論是勸別人生氣還是建議對方緩和一下,這句話都能自然派上用場。 專家補充:“Chill out” 也可簡化為 “chill”,強調心情平靜、自在無壓。 英文表達 適用人群 範例 Chill out 年輕族群 Let’s chill…

單位英文怎麼說?10個實用情境帶你正確用英文表達各種單位 [How To Say Measurement Units In English? 10 Practical Scenarios For Accurate English Expression Of Units]

單位英文怎麼說?10個實用情境帶你正確用英文表達各種單位 [How to Say Measurement Units in English? 10 Practical Scenarios for Accurate English Expression of Units]

「單位 英文」的正確理解與運用是溝通、學術、商務與日常生活的基本能力。本文以10大常見場景,內容涵蓋表列對照,教你如何正確用英文表達長度、重量、容量、溫度、貨幣、科技容量等單位,並給出情境例句及常見換算表。選讀本篇,全面提升你的單位英文運用力! 國際常用單位英文總覽 在不同領域裡,單位的英文表達各有差異,以下整理中英文最常用單位及對照,協助你快速查找與應用:想更詳細的中英文數字單位對照,可延伸閱讀 英文數字對照表。 中文單位 英文名稱 符號 換算說明 (國際/美式) 公里 kilometer km 1 km = 1,000 m 公尺/米 meter m   厘米 centimeter cm 1 cm = 10 mm 毫米 millimeter mm   英里 mile mi 1 mi = 1.609 km 英尺 foot (feet) ft 1 ft = 30.48 cm 英寸 inch in 1 in = 2.54 cm 公斤 kilogram kg 1 kg = 1,000 g 克 gram g   磅 pound lb 1 lb = 0.4536 kg 盎司 ounce oz 1 oz = 28.35 g 公升/公升 liter L…

五月英文怎麼說?5個用法及常見錯誤一次解析 [How To Say May In English? Five Usages & Common Mistakes Explained]

五月英文怎麼說?5個用法及常見錯誤一次解析 [How to Say May in English? Five Usages & Common Mistakes Explained]

在全球化時代,正確使用英文月份名稱已成為日常溝通不可缺少的基本技能。本文將精要介紹「五月」英文的正確寫法、五大常見用法與實例,解析常犯錯誤,並提供專家貼心提醒,助你在職場、學術、日常溝通都能專業運用。 五月英文的正確寫法 五月英文單字與發音 對於初學者來說,「五月」的英文是 “May”(名詞),而且首字母必須大寫。根據牛津字典與劍橋字典,音標為 /meɪ/ 。 中文 英文 音標 注意事項 五月 May /meɪ/ 必須大寫 除了表示月份,「May」還有其他詞性(如可能、可以),但本文重點在「月份」這個專有名詞。 更多月份寫法與記憶技巧可參考 月份英文記不起來?7個你一定用錯的月份縮寫與記憶小技巧。 五月英文的5大常見用法 五月英文常見錯誤一次解析 其他錯誤解析與用法,可以參考 這篇主題文章。 常見應用場景整合表 中文應用 英文正確用法 錯誤寫法 註解 五月生的 born in May born on May 指月份用 “in” 五月5日 on May 5 in May 5 具體日子用 “on” 五月有母親節 Mother’s Day is in May Mother’s Day at May 月份敘述用 “in” 報告五月數據 the data for May the data on May 指整個月用 “for” 或 “in” 五月計畫出國 plan to travel in May plan to travel on May 事件月份用 “in” 更多五月使用錯誤,也可以參考 這篇解析。 專家提醒:巧用「五月 英文」增強表達 英文母語教師提醒,五月的英文不僅常見於日期詞,也廣泛用於報告、行事曆、感性描述及節日祝賀裡。請勿誤用小寫 may 或將…

Feb英文縮寫你用對了嗎?避免4個常見錯誤的英文學習技巧 [Are You Using 'Feb' Correctly? 4 Common Abbreviation Mistakes And Learning Tips]

feb英文縮寫你用對了嗎?避免4個常見錯誤的英文學習技巧 [Are You Using ‘Feb’ Correctly? 4 Common Abbreviation Mistakes and Learning Tips]

feb縮寫雖簡單,但常見的拼寫、格式、大小寫與混淆錯誤卻頻頻發生。本篇將以專業實例、比較表、實用技巧,手把手教你正確運用「Feb」於各類英文場合,並提供自我檢查表與高效學習法,即使初學也能避免英文縮寫大雷,全面提升專業感! Feb 簡介與英文縮寫正確用法 「Feb」是什麼?英語習慣怎麼用? 「Feb」是February(二月)的標準英文縮寫,是月份簡寫的一員。根據牛津、劍橋等權威辭典與AP、Chicago等主流寫作手冊說明:「Feb」通常見於日期、日曆、合約、記錄表、商業或學校文書中,具備快速、簡明及清晰的優勢。 以下為 商業書信等常見場合: 場景 用法範例 商業書信 The deal should close by Feb. 28, 2024. 校園行事曆 Midterm exams: Feb 17-18 財務報表 Revenue for Feb 2024 increased by 8%. 會議通知 Next meeting: Feb 15 英語縮寫常見錯誤與避免技巧 四大錯誤總覽 根據專家、國際媒體數據與高校調查,feb及其他英文縮寫存在4大高頻錯誤: 錯誤類型 高發生場景 英美語法對照 全大寫/小寫混用 信件開頭、表單填寫 正統建議首大寫 拼寫遺漏或多餘 手寫、email 拼錯影響專業 格式混用/符號誤用 日期標示、論文 美式多「.」,英式省 省略詞混淆 報告、筆記 易與俚語混淆 錯誤一-大寫小寫混用 正確為首字母大寫:Feb。錯寫為「FEB」或「feb」雖不影響基本溝通,在正式書信、履歷、學報中會拉低專業形象。美式建議加點「Feb.」。 錯誤二-拼寫遺漏/多餘 February縮寫精準為Feb,錯寫如「Fer」、「Febr」、「Fub」等常見,台灣學生尤易出現「Fer」。 錯誤三-格式符號混用 「Feb」後加不加點(.)?美式需加點「Feb.」,英式/現代省略。 語系 推薦格式 美式 Feb. 20 英式 Feb 20 聊天/電郵 Feb 20 所有縮寫保持格式一致! 錯誤四-省略詞混淆 月份縮寫混用(Jan, Mar, Feb),順序錯、拼法誤如「Fed」、「Fee」皆常見。建議:-背誦12個月份縮寫、反覆對照。-公文、日曆合約務必檢查。 月份 英文全名 縮寫 January January Jan February February Feb March March Mar April April…

分析英文常見錯誤|7大陷阱你絕不能忽視(附正確用法說明) [7 Common English Mistakes You Should Never Ignore (With Correct Usage)]

分析英文常見錯誤|7大陷阱你絕不能忽視(附正確用法說明) [7 Common English Mistakes You Should Never Ignore (With Correct Usage)]

隨著國際交流趨勢,英語能力成為台灣人不可或缺的競爭力。 本文盤點台灣學習者最常遇到的7大英文錯誤陷阱,從中文直譯、詞性混淆、名詞複數誤用到台式英文濫用,透過圖表、例句與正確用法解說,協助讀者有效避開語言地雷。文末整理三大升級建議與必備學習工具,一步步建立正確英文觀念,提升國際舞台溝通實力! 英文常見錯誤類型概述 隨著社會重視國際化與英文能力,許多學習者卻發現自己卡在“瓶頸期”。專家指出,常見錯誤往往來自語感未養成、母語思維直接轉譯所致。下表精選台灣英語學習者最常面臨的錯誤類型: 錯誤類型 舉例 影響 中文習慣直譯 “He very tired.” 語法不通順 詞性誤用 “I discuss with you.” 溝通模糊/誤解 動詞形態混亂 “I look forward to hear from you.” 正式場合失禮 名詞複數/不可數誤用 “Many informations” 顯示語言基本觀念薄弱 外來詞本土化 “I will update你一下” 不專業,降低溝通效率 濫用常見單字 “good”, “nice”不區分具體情境 表達力不足 不重視發音 “develop”誤讀為“devalope” 易被誤會、缺乏專業形象 想深入了解更多台灣人容易犯下的英文錯誤,可以參考 台灣英文常犯的5大錯誤 這篇文章。 7大分析英文常見錯誤陷阱詳解 1. 過度依賴常見單字,用詞單調 問題說明: 大多數學習者在詞彙選擇上傾向依賴”good”、”bad”、”nice”等簡單單字,雖不易出錯,卻使句子平淡無力。 正確用法建議:學習同義詞,根據語境選擇更貼切的詞彙。例如: 專家觀點: 語言教練建議可藉閱讀原文報刊、小說,積極自我擴充單字庫,或製作文句練習卡自我訓練。 2. 中文語法思維直接轉譯 問題說明: 母語為中文者常出現語序或語意直譯,例如「我很喜歡旅遊」被翻成 “I very like travel” 就是不正確。 正確用法建議:– 僅有動詞可加 very 的情形很有限,「很喜歡」應為 “I really like traveling.” 或 “I love traveling.”。– 力求簡潔,把中文贅字省略,掌握主詞-動詞結構。 正確中英文句型對照: 錯誤英文 正確英文 中文原意 I very like travel. I really like traveling. 我很喜歡旅遊 This…

行程英文這樣說!避免5大常見錯誤,旅遊英文行程規劃不NG [How To Express Itinerary In English: Avoid 5 Common Mistakes For Flawless Travel Planning]

行程英文這樣說!避免5大常見錯誤,旅遊英文行程規劃不NG [How to Express Itinerary in English: Avoid 5 Common Mistakes for Flawless Travel Planning]

行程英文規劃常見五大錯誤,包括用詞混淆、過度安排、路線不順、交通時間忽略與只聚焦大城市,可能導致旅遊體驗打折。專家建議熟悉 itinerary、schedule、plan 的差異,避免一日跑多點,並將交通與深度體驗納入規劃,加上句型自檢,讓你的旅遊英文行程變得清晰專業,規劃從源頭就升級! 常見錯誤一:行程英文用詞混淆,誤用 itinerary、schedule 與 plan 行程英文最基本的就是「行程表」與「規劃」的表達。根據劍橋字典解釋,「itinerary」指的是「旅遊路線行程表」,而「schedule」多半強調時間表,「plan」則是包含所有規劃的更廣義詞。不少初學者常混用這三者,導致行程溝通誤會。 中文詞 正確英文說法 說明/用法範例 行程表 itinerary Please see our 7-day itinerary below. 時間表 schedule Here is the event schedule. 規劃/計畫 plan I am making a plan for my Europe trip. 行程安排 itinerary/schedule Let’s discuss the travel itinerary. 避免混亂的第一步,就是用詞精準。 若要列出每日活動,就說 itinerary;要強調時間順序,用 schedule;強調整體規劃,再用 plan。詳細可參考相關文章 5 個常見英文itinerary 錯誤用法|學習正確表達你的旅遊行程。 常見錯誤二:過度安排導致行程「塞爆」(Overpacked Itinerary) 現代旅行者常誤以為「行程越滿越值得」。但實際上,許多資深導遊與旅遊作家如 Rick Steves 皆建議,「每天塞太多點,等於什麼都看不清楚」。國際調查發現過度安排不僅讓旅客在行程英文表達時顯得混亂,也容易因為計畫趕不上變化,導致旅途疲憊。 行程型態 推薦天數/城市 英文表達建議 大城市 至少3晚 Stay at least three nights in Paris. 小鎮 至少2晚 Spend two nights in this village. 主要景點 每一兩天一個景點 Devote a full day to each attraction. 旅遊專家建議:「每個城市至少待2-3晚,不要一天跑三地!」 行程英文可這樣寫:“For a…

颱風英文怎麼說?5個容易搞錯的颱風相關英文用法一次解析 [How To Say Typhoon In English? 5 Easily Confused Typhoon Related English Usages Explained]

颱風英文怎麼說?5個容易搞錯的颱風相關英文用法一次解析 [How to Say Typhoon in English? 5 Easily Confused Typhoon-Related English Usages Explained]

你真的知道「颱風」英文怎麼說嗎? 本文一次解析 5 個最常搞錯的颱風相關英文用法,從 typhoon、hurricane、tropical cyclone 的區別,到正確的動詞片語、警報發佈、強度用語及「颱風假」表達法,教你在國際場合、新聞報導、甚至日常對話中都能精準使用正確的颱風英文! 颱風英文的基本詞彙與起源 颱風英文說法正確解析 颱風的官方英文是 “typhoon”,主要指西北太平洋或亞洲地區的熱帶氣旋。根據劍橋字典,”typhoon” 指的是「a violent wind that has a circular movement, found in the West Pacific Ocean」。 舉例: The typhoon made landfall in Taiwan last night.(颱風於昨晚在臺灣登陸。) Typhoon 一詞的詞源 Typhoon(颱風)一詞的語源可能來自希臘神話中的 Typhon、廣東話「大風」或其他方言「tai fung」及華語的「颱風」,皆有關聯但語源巧合的成分大。 中文 英文 說明 颱風 typhoon 用於西北太平洋、亞洲 颶風 hurricane 大西洋或東太平洋用語 熱帶氣旋 tropical cyclone 泛指所有熱帶氣旋類型 5個容易搞錯的颱風相關英文用法 1. 颱風 (typhoon) vs. 颶風 (hurricane) vs. 熱帶氣旋 (tropical cyclone) 第一個常見混淆:不同區域,不同名稱。 地區 官方英文 中文譯名 西北太平洋、亞洲 typhoon 颱風 大西洋、東北太平洋 hurricane 颶風 印度洋、澳洲附近 cyclone 氣旋 2. 講到颱風來襲,哪個英文動詞才對? 用 “come”、”attack”、”arrive” 通常不自然。氣象英文最常見的動詞是 “hit”, “strike”, “make landfall”。 正確用法 中文解釋 The typhoon hit…

Million 中文怎麼用?3個常見錯誤你一定要避免!(英文進階教學) [How To Use 'Million' In Chinese? 3 Common Mistakes To Avoid! (Advanced English Guide)]

million 中文怎麼用?3個常見錯誤你一定要避免!(英文進階教學) [How to Use ‘Million’ in Chinese? 3 Common Mistakes to Avoid! (Advanced English Guide)]

掌握「million 中文」的正確用法,能避免商業數字溝通誤會,更顯專業。本文深入解析中文與英文數字單位邏輯差異,整理清楚的對照表,同時點出台灣人最易犯的三大錯誤(加 s、搭配 of、數字直譯),帶你進階學會多位數英文表達、財經專業寫法。無論會議、商務或閱讀國際新聞,這些技巧都絕對實用不出糗! 英文與中文數字單位大不同 在華語語境裡,數字單位以「萬」、「億」作為邏輯斷點,每四位數跳一級;而英文則以 thousand(千) 和 million(百萬)作單位,每三位數一個逗號。千萬別以中文邏輯來直譯英文數字,否則很容易鬧出大笑話! 常見數字單位對照表 中文單位 英文單位 數字 英文寫法 千 thousand 1,000 one thousand 萬 ten thousand 10,000 ten thousand 十萬 hundred thousand 100,000 one hundred thousand 百萬 million 1,000,000 one million 千萬 ten million 10,000,000 ten million 億 hundred million 100,000,000 one hundred million 十億 billion 1,000,000,000 one billion 重點提醒:「million 中文」是「百萬」的意思,不是「一百萬」的意思,英文裡一個 million 就是 1,000,000。 千萬別犯!million 常見錯誤三部曲 英文裡 “million” 的正確用法,其實比你想像的更有規則。一旦用錯,輕則讓外國同事莞爾一笑,重則會讓商業數據及預算出現巨大誤差。以下列出台灣人最容易犯的三大錯誤: 1. 加 s 還是不要 s? 錯誤一:不分可數、不可數亂加 s 正確 錯誤 five million five millions millions of dollars seven millions dollars 2. 搭配「of」的時機 錯誤二:有數字還加 of 3. 中文直譯英文單位的陷阱…

韓翻中懶人包|2025 年學英文不可不知的 7 個韓文翻譯技巧 [Korean Chinese Translation Guide 2025: 7 Must Know Tips For English Learners]

韓翻中懶人包|2025 年學英文不可不知的 7 個韓文翻譯技巧 [Korean-Chinese Translation Guide 2025: 7 Must-Know Tips for English Learners]

在2025年,隨著韓流持續發燒與多元國際交流,「韓翻中」已成為商務、學術與娛樂不可或缺的語言服務。本指南匯整專家建議與最新趨勢,精選7大韓文翻譯技巧幫助英文學習者與專業人士躍升中韓雙語力。掌握語意、敬語、慣用語、專名轉寫、語序調整、強化機翻校對——讓你有信心應對各種文件、字幕與溝通需求。 韓翻中翻譯新趨勢 自2025年起,因國際企業擴展及K-pop、韓劇席捲全球,韓翻中市場需求每年成長逾25%。隨著AI工具普及及專業名詞持續進化,人工與科技並肩、語言與文化融合愈發凸顯譯者專業把關與文化調適力的重要性。無論商務文件還是影視字幕,都需專家辨析與細緻處理,才能跨足全球。 更多產業趨勢與日常翻譯陷阱,可參照 翻譯社韓翻中常見陷阱:2025年你絕不能忽略的5大注意事項! 文章。 2025 必學的 7 大韓翻中翻譯技巧 韓翻中專業翻譯服務與市場行情 選擇譯者/翻譯社五大建議重點 重點 建議 專業背景 具TOPIK 6級/韓語系學歷/實戰譯審經驗 價格透明 標準每字NT$1.5~3元,特殊領域需公價單 服務範圍 涵蓋影視、商務、學術、法律、口譯等 修正機制 完稿後允諾免費修正、雙審流程 保密協定 標配簽NDA,嚴格資料控管 各類常見翻譯文件範例與建議 文件類型 韓翻中重點 注意事項 商業合約 專業術語正確、名稱精準 法律用語保留 學術論文 專名校對、格式統一 檢查引用格式 影視字幕 口語化、節奏順暢 慣用語轉換 客服對話 情境適應、敬語管理 地區說法差異 新聞稿件 時效性、精準性 多語內容統一 想進一步了解中翻韓常見錯誤型態,建議參考 翻譯社中翻韓避開5大常見錯誤|英文學習者必看韓文 文章。 韓翻中技巧常見Q&A Q1. 翻譯APP是不是可以取代人工? AI機翻能輔助基礎理解,但專有名詞、敬語層級、文化語境等複雜文本仍需專業譯者把關。目前AI如Google Translate於韓文諧音、專業術語、俚語等容易出錯,需留意。 Q2. 學韓文同時學英文,有什麼加分建議? 建議同步閱讀多語對照文本(韓中英),利用AI查詞後再人工編輯。翻譯時更要意識文化背景落差,加強語意還原力,成為國際型雙/多語人才。考慮翻譯社選擇及檢視專業譯者履歷可參照 韓翻中推薦翻譯社|2025年適合英文學習者的專業選擇與。 Q3. 翻譯社如何確保品質與保密? 專業翻譯社設有審稿、雙審、品質控管及NDA保密協議等保證。建議選有證照、經驗且評價透明的機構。 韓翻中高頻錯誤型態與應對解方 常見錯誤類型與建議 錯誤類型 說明 解決方案 機翻直譯 語意怪異,句型僵硬 人工審稿補正 敬語錯用 忽略年齡或階級差異 查對敬語專用法 漏譯/斷句不良 前後順序翻亂、重點丟失 拆句重組、邏輯聯繫 名詞亂音譯 地名/人名易出錯 比對官方譯名查表 文化典故誤解 俚語直譯失準 預先蒐集對照詞庫 想避免韓翻中最常見的機翻與口語陷阱,可參考 翻譯社推薦韓翻中必看:避免這3大常見錯誤,讓你的韓文翻… 韓翻中已不只是單純語言轉換,更是文化、產業與專業素養的總和。2025年,不論你是英文學習者還是專業譯者,掌握7大韓文翻譯技巧,慎選合作對象,堅守品質和跨語文化細節,就能自信避開陷阱,晉升CJK國際精英。新世代溝通舞台上,發揮你的專業韓翻中實力,無往不利!

規劃英文常犯的5個錯誤:台灣學生必避開的寫作陷阱 [5 Common English Writing Mistakes In Planning: Writing Pitfalls Taiwanese Students Should Avoid]

規劃英文常犯的5個錯誤:台灣學生必避開的寫作陷阱 [5 Common English Writing Mistakes in Planning: Writing Pitfalls Taiwanese Students Should Avoid]

英文寫作是台灣學生面對國際接軌時的關鍵挑戰,但許多人在規劃英文作文時常誤觸「寫作陷阱」。本文整理中學、大學英文教師的觀察與國際語言評量報告,點出台灣學生英文寫作規劃最常犯的五大錯誤,並提供具體修正建議,幫助提升寫作實力、減少考場失分。 英文寫作常見錯誤與台灣學生現況 現行考招以「聽說讀寫」全方位檢視語言能力,但據多份教學現場調查與國際語言評量報告顯示,台灣學生在規劃英文作文內容與表達時,經常因中英文結構差異、母語干擾與語法誤用,導致論述不清、錯誤百出。例如,普通語文能力還不差的學生,卻在英文作文規劃(Planning English Writing)時暴露明顯短板——如句型生硬、時態錯亂與中式思維。教育部與大考中心數據亦指出,每年有近6成高三學生自認英文寫作能力不足,最大困擾正來自這些「基礎陷阱」。 想進一步了解台灣學生英文常見錯誤及改善方法,可參考 台灣英文學不好?5大常見錯誤與改善秘訣一次解析 文章。 規劃英文時最常見的五大錯誤 1. 句子時態混亂 時態使用不當可謂台灣學生英文寫作中的「夢魘」。由於中文常以語境交代時序,英文卻需靠動詞變化明確標出時間。學生常在一篇短文中出現如 “I am go to school yesterday”等混合時態現象。 錯誤句 正確句 時態解析 I am go to school yesterday. I went to school yesterday. 應用過去式went代替am go He eat breakfast every day. He eats breakfast every day. 一般現在式主語第三人稱單數加-s 建議: 在規劃英文寫作架構時,先決定每一段落的時序(過去/現在/未來),寫作時標註草稿,避免臨場混亂。 2. 中文句型直譯、產生中式英文 英語與中文句型有本質差異。台灣學生常將中文慣用語序、表達方式全盤照搬,出現 “People mountain people sea”(人山人海)等直譯現象,造成語意不明或誤導閱卷老師。 中文慣用語 常見錯誤中式英文 正確英文 人山人海 People mountain people sea A huge crowd of people 我很會唸書 I am very will read book I am a good student/I study hard 建議: 在規劃英文內容時,遇到想表達的中文句型,主動查證對應的英文語料和用法,避免「直翻」陷阱。 3. 錯誤使用單複數及冠詞 英文名詞單複數變化與冠詞選擇,需根據語意、數量表達加以調整。許多台灣學生在規劃英文時,未意識到集合名詞、不可數名詞特別需要注意。例如: 中文表達 誤用例句 正確例句 我喜歡蘋果…