![英文翻譯社常見5大錯誤|譯文品質變差的原因你避開了嗎? [Top 5 Common Mistakes in English Translation Agencies: Have You Avoided These Quality Pitfalls?]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/Common-Translation-Mistakes-768x372.png)
英文翻譯社常見5大錯誤|譯文品質變差的原因你避開了嗎? [Top 5 Common Mistakes in English Translation Agencies: Have You Avoided These Quality Pitfalls?]
隨著全球化時代來臨,英文翻譯社成為企業與專業人士跨足國際的重要橋樑。然而,譯文品質參差不齊導致溝通誤會、商業損失屢見不鮮。本文深入分析市面常見的五大英文翻譯社錯誤及品質劣化原因,輔以專家解析與實例,協助讀者避開翻譯地雷,選擇高品質服務。 英文翻譯社常見錯誤總覽 常見錯誤類型 根據全球語言服務市場調查(CSA Research)與多家專業翻譯評鑑報告指出,英文翻譯社最常出現下列5種錯誤: 排名 錯誤類型 說明 可能後果 1 字面直譯(Literal Translation) 未考量語義與上下文,逐字翻譯 誤導讀者、產生荒謬語句 2 專用術語誤譯 未對應專業領域正確術語 專業錯誤、商譽受損 3 語法結構混亂 譯文語序、時態、數量詞錯誤 理解困難、專案重工 4 文化情境忽略 未顧及目標國文化背景與慣用語 失禮、形象扣分、誤會加深 5 未校對/審稿 交稿前缺乏質檢流程 漏字、錯字、內容不完整 進一步了解各類錯誤細節及案例,有助於避開翻譯品質劣化陷阱。(延伸閱讀: 英文翻譯社常見5大錯誤 ) 逐項解析翻譯社錯誤與品質劣化原因 字面直譯——溝通失敗的致命傷 字面直譯依然是最常見的翻譯問題。像「Cost down」被直譯成“Our company wants to cost down.”,讓母語人士困惑。這類錯誤多由未經訓練譯者或僅用機器翻譯但無人工修訂所致。 專用術語誤譯——專業失分的關鍵 如將「Personnel」和「Personal」混用,影響信賴。醫療、法律文件誤譯更嚴重,可能帶來巨額賠償。相關避雷資訊可參考 翻譯社英文服務常見5大誤區 。 語法結構混亂——閱讀不順、信賴度大減 語法問題常因語序、動詞形式、時態等細節疏漏。下表展示常見錯誤: 常見語法錯誤 中文表達 正確英文用法 常見錯用 look forward to 我期待收到你的回覆 I look forward to hearing from you I look forward to hear from you used to 我習慣早起 I am used to getting up early I am used to get up early 文化情境忽略——良好意圖反成失禮 翻譯不只是語言對等,更要顧及文化和語境。有些表達若未轉換文化背景,容易失禮或產生誤會。 為何英文翻譯社容易犯錯?品質劣化的五大根源…