![翻譯社中翻韓推薦:7大常見錯誤你一定要避開!英文部落客的專業建議 [Top 7 Chinese-to-Korean Translation Agency Pitfalls—Expert Blogger Advice]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/n-Untitled-4-copy-1-768x296.jpg)
翻譯社中翻韓推薦:7大常見錯誤你一定要避開!英文部落客的專業建議 [Top 7 Chinese-to-Korean Translation Agency Pitfalls—Expert Blogger Advice]
中翻韓難度高、差錯率驚人!專業部落客整理7大常見翻譯錯誤,包括語序誤用、成語直譯、敬語失誤等,提醒選擇專業翻譯社中翻韓推薦團隊是關鍵。內容結合產業經驗,逐步解析中韓語言文化異同、經典誤譯案例與選社要點,助你避免溝通誤會,全面提升國際形象! 國際視角下的中翻韓挑戰 國際翻譯與語言服務機構VEQTA、知名語言平台Glossika,以及多位資深國際譯者皆強調,中翻韓是高度專業且困難的語言對譯。其挑戰包括: 如Netflix《魷魚遊戲》字幕爭議、商業法律文件誤譯等,都顯示錯誤譯文可能導致誤會與損失。詳見 翻譯社韓翻中常見陷阱 加深理解。 項目 中文 韓文 難點類型 語序 主語-謂語-賓語 主語-賓語-謂語 結構異同 禮貌/敬語 有一定敬語體系 極度發達的敬語體系 文化細節 字詞結構 單字多意、表意字 拼音文字、音節為單位 詞義不對等 成語、諺語 歷史與文化色彩濃厚 自有特色,與中不同 隱喻性表達 主述者省略 常見 也很常見,但規則不同 句子易失焦點 7大中翻韓常見錯誤與專家避坑建議 1. 忽略語序調整造成語意混亂 絕不可逐字排列!語序不對會讓韓語完全失焦。例如「我昨天買了一本書」需變為「나(我)는 어제(昨天) 한 권의 책(一本書)을 샀다(買了)」。 錯誤範例(直譯) 正確範例 我昨天買了一本書。 나(我)는 어제(昨天) 한 권의 책(一本書)을 샀다(買了)。 2. 直譯成語、諺語,導致韓國人不理解 成語翻譯需優先意譯!如「畫蛇添足」應選擇「쓸데없는 짓을 하다(多此一舉)」。 3. 無視敬語、禮貌體,造成失禮 韓文敬語體極複雜,務必分清語境! 中文表達 錯誤韓文(平語) 正確韓文(敬語) 你好 안녕 안녕하세요 可以麻煩您…? 부탁해 부탁드려도 되겠습니까? 4. 忽略語境與省略,斷章取義 要根據上下文補全主體,如「吃飯了嗎?」韓文須明確指出。 5. 漏譯或錯譯專有名詞與文化項 專有名詞需查證官方譯名,如故宮應用“고궁”或“자금성”。 6. 忽略口語與書面語差異,語氣顛倒 勿直譯口語,韓流用語大不同!如「真的假的!」韓文可用“진짜야?”、“설마!” 7. 機械依賴工具翻譯,質感流失 AI翻譯不能取代母語潤飾,專業建議人工審稿與本地化檢查。若需更多常見錯誤說明,可參考 韓翻中翻譯社選擇錯誤?5大常見陷阱一次解析 。 英文專家部落客的進階建議與產業現場經驗 案例解析-《魷魚遊戲》字幕誤譯教訓 以Glossika與BBC案例為例,大型韓劇誤譯致國際觀眾誤會。如:「그 공부를 안 해서 그렇지 머리는 장난 아니라니까.」被譯為…