![2025年必學!中文翻譯英文常見錯誤與5大避免方法 [2025 Must Learn! Common Mistakes in Translating Chinese to English and 5 Key Solutions]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/right-x-wrong-picture-id830561644-1-2-768x361.jpg)
2025年必學!中文翻譯英文常見錯誤與5大避免方法 [2025 Must Learn! Common Mistakes in Translating Chinese to English and 5 Key Solutions]
隨著國際交流日益增多,中文翻譯英文的需求持續攀升,不正確的翻譯已成為國人海外申請與商業合作的常見阻礙之一。本文深入整理中文翻譯英文最常見的5大錯誤,提供表格、新聞實例,並教你五大有效避免方法,協助民眾從出國留學到文件申請、商業英文一次就能合格無誤!在2025全球舞台,讓你的資料完美無瑕,提升國際競爭力。 中文翻譯英文五大常見錯誤 1. 姓名順序與格式填寫錯誤 中文姓名姓在前、名在後,而英文習慣則是名在前、姓在後。例如,「王大明」應翻成 “Da-Ming Wang”,官方證件如護照上常見加逗號區分,如 “WANG, Da-Ming”;但申請國際學校、履歷,若順序寫錯,常導致資格審查不符。 中文姓名 護照正確寫法 常見錯誤寫法 說明 王小明 WANG, Xiao-Ming Xiao Ming Wang 官方文件姓,名,日常則名在前、姓在後 林志玲 LIN, Zhi-Ling Zhi Ling Lin 護照順序不可亂 關鍵提醒:填表時須核對「Surname, Given name」與證件一致,避免順序混淆。想了解更多姓名翻譯常見陷阱,可參考 中文名字翻英文常見錯誤 。 2. 拼音標準混亂或自創拼音 根據外交部「外文姓名中譯英系統」2024年公告,台灣官方要求一律採用漢語拼音。許多民眾卻任意採台羅拼音、威妥瑪拼音、甚至混用,造成家人間拼音欄位不一致、文件比對失敗。 中文名 官方漢語拼音 非官方(錯誤)拼音 潛在後果 陳嘉恩 Chen Jia-En Chen Jia-An 檔案比對失敗 張美麗 Zhang Mei-Li Chang Mei-Li 拒辦學歷公證或銀行帳戶 3. 大小寫、符號與連字符號誤用 每一部分名字首字母都必須大寫,雙名之間需用連字符號(-)相連。全小寫、全大寫、空格分段皆屬錯誤。縮寫不可亂用,否則恐被判為非正規英文名。 正確 錯誤 問題說明 Mei-Hua meihua, MEI HUA 不能不用連字符號、大寫錯誤 建議:慎用大小寫,搜集證件模板多次核對,避免漏打連字符號或誤空格。更多詳細規範可參考 外交部翻譯常見錯誤大破解 ,確保官方格式。 4. 複姓、雙名分格及中間名誤填 中國人無Middle Name習慣,「嘉欣」不可拆成Jia Hsin,而複姓(如歐陽)也必須連寫,勿拆寫。 中文姓名 正確英文拼音 常見錯誤 說明 歐陽娜娜 Ouyang Nana Ou Yang Nana 複姓要連寫 司馬中原 Sima Zhongyuan Si Ma Zhong Yuan 雙名全屬Given Name…