如何正確使用 Million?7 個你絕不能犯的英文數字常見錯誤 [How To Use 'Million' Correctly? 7 Common English Number Mistakes To Avoid]

如何正確使用 million?7 個你絕不能犯的英文數字常見錯誤 [How to Use ‘Million’ Correctly? 7 Common English Number Mistakes to Avoid]

英文大數字如 million(百萬)常被誤用,例如錯加 s、誤加 of 或混淆單複數寫法。本篇整理7個常見錯誤與規則,教你如何在精確數字、模糊數量以及表達1百萬以上的情境正確使用 million,不再掉進英文語法陷阱。 英文數字的陷阱: 為什麼 million 常被誤用? 在全球化浪潮下,英文溝通已經成為國際職場和學術領域不可或缺的能力。特別是在涉及金錢、人口、規模等數字表達時,million(百萬)這類大數字經常出現,但卻很容易誤用。 “Million” 究竟該怎麼用?要不要加 s?要加 of 嗎? 本篇文章依據知名國際英語教育資源,彙整出7個你絕不能犯的英文數字常見錯誤。下文將全部揭露這些細節。 百萬的正確語法:你必須知道的7大錯誤 1. 混用單數與複數寫法:million 與 millions 的區別 最大誤區:什麼時候應用 million?什麼時候要用 millions?當描述精確大量時,million 用單數,不加 s: 錯誤寫法 正確寫法 ten millions people ten million people two millions of dollars two million dollars 若表達模糊大量,才用 millions 並加 of:「Millions of people」 2. 忘記數字後不用加 of 精確數字(hundred, thousand, million)後不加 of,只有 plural 才加。 精確數字 錯 對 5 million of cars X 5 million cars 3. 不要加 s 誤用單複數 明確數字連用時不能加 s:「They raised ten million dollars.」反之,模糊數量用 millions of,例如:「Millions of dollars were donated.」 4. 一百萬還是一個百萬?one million or a…

英文翻譯中文網站怎麼挑?6大常見錯誤別再犯,新手必看完整解析 [How to Choose an English-to-Chinese Translation Website? 6 Common Mistakes Newbies Must Avoid]

英文翻譯中文網站怎麼挑?6大常見錯誤別再犯,新手必看完整解析 [How to Choose an English-to-Chinese Translation Website? 6 Common Mistakes Newbies Must Avoid]

隨著跨國交流頻繁,「英文翻譯中文網站」已成學習、工作、商務必備工具。市面翻譯平台眾多,但新手易犯選擇與使用上的6大錯誤,如信任直譯、忽視資安等,常導致譯文失準或資料外流。本文深入剖析常見問題,提供實用挑選指標、主流網站特色比較,以及未來人機協作趨勢建議,幫助用戶避開陷阱,正確選擇高效且安全的翻譯工具。 翻譯網站需求火熱 新手最怕選錯 AI科技推波助瀾,2024年線上翻譯平台如Google Translate、DeepL、Papago、Bing翻譯等,功能日新月異,支援多種格式且大部分提供免費服務。根據Statista調查,目前全球線上翻譯用戶人數已突破6億。翻譯網站雖方便,卻隱藏不少陷阱,翻譯錯誤、隱私疑慮、文法不通順等問題時有所聞。多份媒體報導指出,許多新手誤用翻譯網站,導致資料或商業信件鬧笑話,甚至網頁資料被外流。若想了解如何避開陷阱,完整參考 英文翻譯中文網站怎麼選?5大常見陷阱與正確選擇指南 。 如何評估英文翻譯中文網站? 翻譯準確性至關重要 根據2024年語言服務協會(ALS)報告,翻譯網站最常被詬病的是準確率與語境無法掌握。許多免費翻譯主打「一秒出稿」,卻極易出現詞不達意,甚至誤譯專有名詞。例如“bank”可指銀行、河岸,機器無法分辨語意,譯出結果讓人啼笑皆非。 機密資料風險不可忽視 國際隱私權組織(Privacy International)指出,部分翻譯網站會將用戶上傳的文章或文件儲存在雲端當作訓練語料,如果涉及公司內部、合約或個資,容易外洩,造成風險。選擇具資安認證(如SSL加密、歐盟GDPR)的網站,是保護個資的方式之一。 支援格式差異影響使用體驗 不同網站支援的檔案格式、編碼、網頁翻譯、OCR(圖片文字辨識)能力差異很大。新手若需處理PDF、多語言長文,應先確認網站功能。若需挑選最佳工具,參考 英文翻譯中文網站推薦|2025年你不可不知的7個免費工具。 平台 支援語言數 文件格式 特色 資安說明 Google翻譯 100+ 多元(Word/PDF) 網頁、照片、同步詞庫 多國加密,無保證刪除 DeepL 30+ Docx/PDF 深度學習模型,專業語境 歐盟GDPR Bing翻譯 80+ Word 微軟生態圈串聯 微軟加密 Papago 13 圖片 韓國亞洲語系強 Naver加密 新手常犯的翻譯網站 6 大錯誤 1. 完全相信逐字翻譯 直譯不是萬靈丹!不少使用者把文章整段複製貼上,希望機器翻譯出完美中文。新聞案例指出,學術論文、求職信、合約通知等文書,經機器逐字直譯後內容失去邏輯,甚至出現用語不當,給人業餘印象。詳細常見錯誤整理請見 學英文必備的7個線上免費工具大解析 。 2. 上傳敏感資訊未做防範 許多用戶將身份證、證照或合約直接上傳翻譯,卻未確認平台有無嚴格資安控管。有銀行客戶遭遇資料被第三方蒐集,後續衍生詐騙郵件或造假證據問題。 3. 忽視隱私權條款 根據資安新聞指出,部分翻譯平台伺服器位於國外,蒐集用戶資料用於大數據或行銷,如未詳閱條款,恐被迫授權網站調用用戶內容。切記必讀隱私政策與數據管理方式。 4. 不了解格式與語種限制 許多網站雖標榜多國語言支援,但某些文件格式或專有領域術語,翻譯準確度反而較低。初學者不察,導致重要資料遺漏或譯錯關鍵內容。 5. 廣告干擾與二次詐騙陷阱 部分“免費翻譯網站”內建大量彈窗或偽裝下載鍵,用戶輕信後反而點擊到木馬或廣告連結。媒體曾披露有網站藉免費服務名義獲取用戶電郵名單,再進行詐騙宣傳/營銷。 6. 忽略人工校正的重要性 全球專業翻譯協會(GALA)提醒,機械翻譯仍須人工審閱補強,尤其學術、商務等嚴謹場合。台大英文教授曾表示,現行AI翻譯文法進步,但遇到雙關語、行業術語仍常出錯,建議用戶交互比對或委託專業校對,才能確保品質。 英文翻譯中文網站正確挑選指標 確認自身需求 選擇翻譯網站前,須先釐清需求:臨時查字、生活短句,抑或公司商業文件、學術論文。如純粹溝通可選免費AI,專業資料則以口碑專業翻譯服務為佳。 重視網站安全與隱私設定 優質翻譯網站必須具備SSL加密、定期資安檢測、透明數據政策。若有GDPR、ISO 27001等國際認證,更為加分。 檢視功能與界面是否友善 根據消費者報告,操作介面簡單順手、支援多格式上傳、翻譯語言細緻分類,都是提升使用體驗的關鍵要素。更多功能友善的平台建議參考 5個免費工具助你秒速搞懂。 評估翻譯準確性和語境處理 不同平台有自建語料庫與學習模型,精準度大異其趣。建議先以段落測試,選用譯文自然、貼合語境的平台。 避免被誘導消費/下載 辨識真偽平台、拒絕綁定APP或需填寫多餘個資之網站。可查看評價、是否有專業客服或定期更新。 評選指標 重點說明 建議做法 準確性 語意自然、術語正確 測試並比對數家譯文 資安與隱私 有加密、政策透明 只用信任的知名平台 支援範圍 文件格式、語言數、特殊功能 依自身需求挑選 用戶評價 多瀏覽評論、尋找真實經驗…

Billion這個英文單字你用對了嗎?避開5個常見錯誤讀法與用法 [Are You Using The Word 'Billion' Correctly In English? Avoid These 5 Common Mistakes]

Billion這個英文單字你用對了嗎?避開5個常見錯誤讀法與用法 [Are You Using the Word ‘Billion’ Correctly in English? Avoid These 5 Common Mistakes]

你知道「billion」這個英文數字單字其實超容易搞錯嗎?在國際財經、科技、日常溝通場合,「billion」不僅發音常出錯,最大的危機在於中英文之間經常發生單位的對照混亂!本文一次整理5大常見錯誤與易混重點,以表格、實際換算、用法示例,助你快速掌握數十億級的大數字英文,避開陷阱,英文實力瞬間等級UP! 英文大數字陷阱多!billion 其實最容易用錯 在全球經貿、財經、科技領域,每天都有無數金額、數據需要轉換。例如「蘋果公司年營收達三千億美金」這樣的新聞標題,看似單純的數字,但如果英文表達不當,輕則資訊錯誤,嚴重時甚至影響商業決策。尤其「billion(十億)」這個數字單位在中文、英文習慣大相徑庭,一不小心就會出現致命錯誤。 專家提醒,billion 既常被音譯念錯,又容易被用在錯誤的大小單位,是台灣、香港、華人世界使用英文進行國際溝通時的常見地雷。本報導將深度揭露五個「billion」最常見的錯誤發音與用法,並透過表格與實例,協助讀者避開這些陷阱。想更深入了解「billion」的正確讀音,也可參考 如何用十億的英文?掌握這5個常用單字的正確讀音。 「billion」這個英文單字的正確意義與歷史 Billion的定義與中文對照 billion 在英文裡正確代表 1,000,000,000,即「十億」。這一點與華文地區的「億」相似,卻大有不同。在臺灣、香港、中國,「一億」代表 100,000,000,只有十億的十分之一。因此,在金額、數據換算時,經常會發生數十倍的誤差。 英文單位 數字 中文對應 thousand 1,000 千 million 1,000,000 百萬 billion 1,000,000,000 十億 trillion 1,000,000,000,000 兆 常見誤解:「billion」跟「biliion」一樣是「億」?錯!billion 是十億,不是「一億」。 國際間的「billion」不同演變 在部分歐洲傳統國家,billion 曾經被當作「一兆(trillion)的意思」(即 million million, 1,000,000,000,000),但二十世紀以來,隨著美式英語普及,英、美主流媒體都採用 billion = 十億的定義(short scale)。今天,英語世界普遍將 billion 視為 1,000,000,000。 五大常見錯誤讀法與用法大揭密 1. 發音錯誤:容易唸成「比立安」、「比利恩」而非正音 不少台灣英文學習者會誤讀billion為「比立安」、「比利恩」甚至「比林」,這些都不標準。請記住正確發音 n/:第1音節重音,雙寫l,只唸一個『l』音,語尾是「-ən」。 2. 中文翻譯直接誤用:「billion = 億」的常見錯置 billion 絕不可直接翻譯成「億」!第一大錯誤,就是將 billion 當成「億」來用。例如,新聞報導「公司市值達到5 billion dollars」時,不是「五億美元」而是「五十億美元」。 中文 英文 數字 萬 ten thousand 10,000 億 hundred million 100,000,000 十億 billion 1,000,000,000 觀念複習:十個「億」才是一個「billion」! 3. 位數錯亂:英文每三位一逗號,中文每四位一單位 英文大量數字用三位一逗號節點(如1,000,000,000),但中文則是四位一單位(如1,0000,0000),轉換時不注意極易錯置單位。 建議:寫財經報表、學術論文時,轉換單位與逗號位置需極為謹慎。 4. 密碼、數據、財經慣例的混用錯誤 不同領域對 billion 用法細節有分歧。在程式設計、物理、數學、商業財經,billion 的換算偶有不同。如美國口語常以「billion」代表 “a thousand million”(十億),而在法國或德國的舊資料有時 billion 代表一兆,在國際合作專案建議寫出完整數字避免誤會。 國家/地區 one…

水豚英文capybara怎麼用才對?5個你一定會搞錯的單字用法 [How To Use 'Capybara' In English — 5 Common Vocabulary Mistakes You Must Avoid]

水豚英文capybara怎麼用才對?5個你一定會搞錯的單字用法 [How to Use ‘Capybara’ in English — 5 Common Vocabulary Mistakes You Must Avoid]

水豚英文capybara怎麼用才對?本篇深入剖析capybara這個單字的正確用法,並整理出英文寫作及口語常見、最易混淆的五個單字,例如advice/advise、information、people/peoples、equipment、以及capybara複數。透過表格解析、實例對照和延伸補充,本篇帶你避開語法陷阱,一次掌握地道用法,提升英文力! 水豚是什麼?capybara的正確用法 基本資料:水豚生態與英文說明 水豚(英文:capybara,發音:[ˌkæpɪˈbɑːrə])是世界上體型最大的嚙齒目動物,廣泛分布於南美洲。其學名為 Hydrochoerus hydrochaeris,在動物園以及生態旅遊景點常見。 中文名稱 英文單字 解釋 常見用法 水豚 capybara 南美洲最大型的齧齒類動物,棲息於河流及濕地附近 “A capybara is swimming…” 水豚們 capybaras capybara 的複數 “Several capybaras are resting” 水豚英文capybara在句子中通常作名詞使用,指單一「水豚」個體時用capybara,指多隻則用capybaras。官方英文辭典(如Oxford或Cambridge)皆將capybara列為正式動物名詞,例如 “The capybara is the largest rodent in the world.” 實際生活例句 延伸閱讀: 水豚英文怎麼說?5個你絕不該搞錯的用法與常見錯誤整理 你一定會搞錯的5個英文單字用法 即便學過多年英文,許多常用的單字在用法、含義甚至複數形式上都會出現錯誤。下文將列出與水豚英文capybara一樣常被誤用的五個重要單字,並搭配表格及小提醒解析。 實際生活單字誤用範例解析 真實句子比較 以下表格特別列出學習者常見的錯誤句子,並提供正確範本。 錯誤英文 正確英文 錯誤類型 I got a good advice from my teacher. I got good advice from my teacher. advice/advise She gave me many informations about capybaras. She gave me much information about capybaras. information There are many people in the party. There are many people at the…

英語學習為什麼總是沒進步?5個你必須避免的常見錯誤 [Why Your English Study Never Improves? 5 Common Mistakes To Avoid]

英語學習為什麼總是沒進步?5個你必須避免的常見錯誤 [Why Your English Study Never Improves? 5 Common Mistakes to Avoid]

英語學習遇到停滯,其實不是你不夠努力!多數台灣英文學習者一直卡關,核心原因經常是反覆犯下相同錯誤而不自知。本文將解析5大常見學習誤區,並透過專業分析與實用對策,帶你走出低效迷宮,真正突破瓶頸。同時,貼心附上改變方法與反思清單,讓你英語學習再也不原地踏步! 英語學習停滯不前的現象觀察 隨著台灣全民學英語風潮升溫,語言學校、補習班、線上課程五花八門,但許多學習者仍感「進步有限」。依據104人力銀行與多個語言學習平台調查,超過7成英語學習者自評成效不佳,甚至超過半數坦言學了多年仍無法自在溝通。臺灣師範大學語言學專家點出,這並非學習資源或時間投入不足的問題,而是:重複錯誤的學習模式,錯失方向,導致練習低效甚至挫敗。你也常因無法釐清重點,誤踏 英文學習地雷 嗎? 你必須避免的5個英語學習常見錯誤 1. 過度追求資源廣度,忽略深度精練 在數位時代,「資源多多益善」反變成學習障礙。許多人同時參加多家課程、使用各種APP、比對教材,成效卻適得其反。資訊焦慮下,易變得淺嚐即止缺乏持續性。 學習行為 正向影響 負向現象 建議 多資源同時進行 增加接觸度 記憶分散、無法深入 精選主教材 只讀碎片式資訊 快速上手 系統性不足、無整體脈絡 逐步練熟主題 長時間比較教材 增加選擇 學習挫折感、選擇障礙 及早鎖定方向 2. 忽視英語「聽、說、讀、寫」四項技能的均衡發展 英語學習絕不能只靠單一能力。台灣常見只背單字只讀文法,不練口說與寫作,形成嚴重瓶頸。各項技能安排練習時段,創造『全英語環境』是成功的關鍵。下表列出台灣常見失衡現象: 技能區塊 學習困境 影響 解決方案 閱讀 閱讀題目快,口說障礙 難溝通 參加口語活動 聽力 僅可紙上作答 生活聽不懂 多聽多模仿 寫作 只會背文法 表達詞彙單調 文章請人批改 口說 缺乏練習、口語不敢開口 困「啞巴英語」 每天自言自語、錄音檢討 3. 缺乏即時檢討、忽略錯誤反思 許多學習者只重複練習,卻不主動檢討錯誤。心理學研究顯示,錯誤若未被指正,容易養成固定慣性。常見錯誤與改正 文章更有深入分析。學習者應每週固定回顧,主動請教老師、利用工具省思與修正。 學習策略 錯誤重複率 進步指數(%) 無檢討反思 80% 低 每週檢討 30% 明顯提升 同儕/老師協助修正 15% 最明顯提升 4. 找不到明確學習目標與動機 只因考試被逼或隨波逐流,難以長期堅持。數據顯示:明確目標族群堅持一年高達73%,外在壓力者僅25%。建議明確「階段小目標」,每完成一階段給自己獎勵。 學習動機類型 堅持一年比例 常見心理狀態 明確自我目標 73% 主動、規劃 隨波逐流 43% 易半途而廢 全外在要求 25% 倦怠 5. 迷思語言等於死背,誤用直譯思考 台灣學生常走入死背單字與文法、直譯中式英文誤區。真正提升語感,必須累積語境與慣用法。比方說,“I very like it.” 就是典型 Chinglish。專家建議用例句記單字,多讀道地文本,千萬不要死記硬背與直譯。 常見錯誤 正確英文 解說…

平台英文該怎麼說?5個常見例句與用法解析 [How To Say 'Platform' In English? 5 Common Examples And Usage Analysis]

平台英文該怎麼說?5個常見例句與用法解析 [How to Say ‘Platform’ in English? 5 Common Examples and Usage Analysis]

「平台英文」成為數位經濟及國際交流中的重要關鍵詞。在不同情境下,platform、system、service、site、hub等詞可能皆表示平台。本文將透過定義剖析、5大常見用法實例、國際職場範例與專業應用技巧,協助讀者完整掌握在溝通、文件、學習、商務或特殊領域中,準確運用「平台」的英文表達方式。 平台英文怎麼說?定義與多樣字面 不同「平台」對應的常見英文單字 在英文語境中,「平台」最常見的對應字為 platform。但根據產業、情境或延伸意義,還可能見到 system、service、site、hub 等詞彙。以下整理出常見用途: 中文詞 英文對應 適用情境 平台 platform 數位平台、學習平台、系統平台 線上平台 online platform 電商、社群媒體 軟體平台 software platform 科技、資訊類 服務平台 service platform 客服、供應鏈 社交平台 social media platform 社群媒體 「Platform」在國際上的標準用法 Platform 為最廣泛且標準的表達。牛津與劍橋字典皆將 platform 定義為「一個用來承載活動或服務的系統或空間」。例如: Our company launched a new e-learning platform this year.(我們公司今年推出了一個全新的線上學習平台。) 五大常見平台英文用法及例句解析 1. 科技與網路平台的用語 在科技領域,「平台英文」經常描述網路、行動、雲端等多類平台: 實用場景 英文例句 電子商務 Shopee is one of the largest e-commerce platforms in Asia. 線上支付 This payment platform supports multiple currencies. 知識分享 Wikipedia is an open platform for crowdsourced information. 重點: Platform 可與各領域組合,如 cloud platform(雲端平台)、mobile platform(行動平台)等。 2. 學習、培訓與教育平台 教育類「平台英文」除了表達基本功能,還著重數位教育服務空間: 搭配詞語 說明 educational platform…

英文地址寫法大揭密|2025年你必學的5個關鍵原則與常見錯誤 [English Address Writing Guide: 5 Must-Know Principles and Common Mistakes for 2025]

英文地址寫法大揭密|2025年你必學的5個關鍵原則與常見錯誤 [English Address Writing Guide: 5 Must-Know Principles and Common Mistakes for 2025]

隨著國際貿易與電商盛行,正確書寫「英文地址」已是基本技能。本篇深入解析2025年必學的五大標準原則、各國格式差異及常見錯誤,並提出新版物流與表單書寫要訣。學會正確排列、應用郵遞區號、標示大樓資訊及避免中英混雜,將提升郵件與包裹的順利送達率。讓你無論國際寄信或線上購物,都能輕鬆成為英文地址達人! 英文地址五大寫法關鍵原則 1. 地址書寫順序有國際標準 英文地址的書寫順序有明確規範,不論寄往何國,必須遵循正確的排列:由小至大,先寫詳細門牌號、街道,再到區域、城市、州、省份,最後是國家名稱。例如: 項目 寫法範例 收件人姓名 John Doe 門牌、樓層、巷弄、街道 5F, No. 88, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd. 區、市/縣、郵遞區號 Da’an Dist., Taipei City 106 國家 TAIWAN (R.O.C.) 國際收寄時必須在最後一行寫出國家名稱,且採用英文全大寫(如:USA, UNITED KINGDOM, TAIWAN, JAPAN),避免各國郵政出現誤判。 2. 善用標準簡寫與標點規範 英文地址格式強調簡潔明確,使用標準縮寫,如 Street 寫成 St.、Avenue 寫為 Ave.、Floor 為 Fl.、Apartment 為 Apt. 等。但美國郵局(USPS)、英國皇家郵政(Royal Mail)等建議,地址盡量不加逗號與句點,尤其於標準表單與快遞單。 範例:James SmithApt 12B 45 Queen’s RoadCentral DistrictHONG KONG 3. 郵遞區號(Zip/Postal Code)不可省略 郵遞區號是國際郵件、商務物流識別地點的關鍵標籤。美國為5或9碼ZIP CODE,英國則為複雜字母+數字混合式格式。台灣郵遞區號建議置於城市與國家之間,並建議使用完整三至五碼。 範例:No.18, Xinyi Rd., Sec.5Xinyi Dist.Taipei City 110TAIWAN (R.O.C.) 4. 留意公寓、樓層、部門標示 常見的收貨資料含樓層、室別,應直接寫在門牌號後面。例如:5F(5樓)、Room 201(201室)、Suite 10(10號套房)。 公寓/樓層寫法 英文範例 5樓 5F, 或 5th Fl. 12室 Room 12,Apt 12 10號套房 Suite 10 5. 各國寫法略有差異,須查閱官方標準 因各國郵政系統規範不同,務必留意地方細節。例如日本地址倒序排列(從大到小)、美國強調State縮寫、歐洲部分國家會寫郡(County)。出國留學、國際物流建議查官方網站(USPS、Royal…

英文雜誌推薦排行榜|2025年必讀的7本自學英文首選(避免浪費時間的選刊指南) [Best English Magazines To Read In 2025: Top 7 Picks For Self Learning]

英文雜誌推薦排行榜|2025年必讀的7本自學英文首選(避免浪費時間的選刊指南) [Best English Magazines to Read in 2025: Top 7 Picks for Self-Learning]

隨著全球英文學習熱潮升溫,選對英文雜誌成為有效自學的不二法門。本文精選2025年最值得推薦的7大英文雜誌,涵蓋新聞、文化、語言教學與會話實用等不同領域。根據學習層級與目標,列出內容特色與選刊要點,協助你在眾多資源中挑出最適合你的學習良伴,精準提升閱讀、詞彙與語感能力。本文同時提供專家選讀建議和高效率學習技巧,讓每位英語自學者都能少走冤枉路,開啟2025年的語言新視野! 為什麼選對英文雜誌如此重要? 面對各式各樣的英文學習資源,若雜誌選擇不合適,容易導致學習動力流失甚至放棄。專家指出,「適合自己程度與興趣的英文雜誌,能培養閱讀習慣、提升詞彙量,更加速語感建立。」根據 StoryLearning 等語言學習網站及多方評鑑建議,選英雜誌時應遵循: 原則 說明 內容難易度 依英文程度選擇,避免過難過易 主題興趣 挑選你喜愛的主題才易持續 語言/寫作風格 配合學習目標(學術、職場、生活實用) 有無輔助資源 如音檔、練習、單字講解等,助多感官記憶 出版穩定度 優先品牌老字號,內容與資源常更新 更多方法可參考 英文學習方法 專文,避免常見學習盲點。 2025年自學英文必讀雜誌7大推薦 更多高品質學習出版清單請參考 2025年翻譯公司推薦,探索頂尖語言學習資源平台。 2025 英文雜誌選刊資訊比較表 雜誌名稱 適合級別 主題類型 有無音檔 分級/練習設計 特別推薦人群 出版頻率/型態 The Economist B2-C2 時事、經濟 有/網路 無 商務/研究人士 週刊/數位+紙本 National Geographic B1-C2 自然、文化 有 無 自然/旅遊興趣者 月刊/數位+紙本 Speak Up A2-C1 生活、會話 有 有 各級自學者 月刊/數位+紙本 Modern English Teacher B2-C2 教學、研究 無 無 教師/高級學習者 雙月/數位+紙本 Language Magazine B1-C1 文化、全球語言 無 無 多語學習愛好者 月刊/數位+紙本 Free Language Magazine All 工具、資源 無 無 自主學習熱衷者 不定/網站 Go English/Bien Dire A2-B2 生活會話 有 有 口說會話初-中級者…

翻譯社常見5大誤區:英文學習者不得不避開的陷阱 [5 Common Pitfalls in Translation Agencies: Must-Avoid Traps for English Learners]

翻譯社常見5大誤區:英文學習者不得不避開的陷阱 [5 Common Pitfalls in Translation Agencies: Must-Avoid Traps for English Learners]

隨著全球化步伐加快,翻譯社已成為英文學習和跨界合作的重要幫手。然而,許多英文學習者在選擇或委託翻譯時,可能會不自覺掉入以下五大常見誤區,導致語境失真、專業損失與安全疑慮。本文從語境、專業術語、語法、文化轉譯與審稿保密等面向全方位解析,並提供正確選擇翻譯社的實用建議。只要認清這些關鍵陷阱,輕鬆避開,就能大幅提升語言力與跨文化溝通的安全與精準! 五大誤區全解析 逐字直譯——語境失真、文化碰撞 逐字直譯是英文學習者與初學譯者最容易掉入的陷阱之一。很多人過度依賴機器翻譯或逐字對照單詞,卻忽視了語境、文化和慣用語的差異,導致譯文生硬甚至鬧笑話。 英文原文 常見錯譯 正確譯法 It’s raining cats and dogs. 下著貓和狗 傾盆大雨 A piece of cake 一塊蛋糕 輕而易舉 Break a leg 摔斷腿 祝你好運 專家建議: 專有名詞與術語誤用——專業度一失再失 醫學、科技、法律等領域,詞彙準確性至關重要。初學者或未經驗翻譯社常將「Normal university」譯為「正常大學」而非「師範大學」,這類誤會屢見不鮮。 專有詞彙 誤譯 正解 行業 Normal university 正常大學 師範大學 教育 Physical examination 物理檢查 健康檢查/身體檢查 醫療 Manufacturing plant 製造植物 製造廠/加工廠 工業 專家建議: 忽略語序、語法與文化細節——由順變亂 英文與中文的語序、強調與禮貌表達不同。不熟悉語言結構常讓譯文變得彆扭。像英語常用禮貌語 “Could you please…”,若照字面翻譯會顯得生硬。 英文原句 逐字翻譯 順暢中文 He gave me the book yesterday. 他昨天給我那本書 他昨天把那本書給了我 I find this problem difficult. 我發現這問題困難 我覺得這問題很難 Could you please help me? 你可以請幫我嗎? 能否請您幫個忙? 專家建議: 習語、成語及俚語直接翻,鬧出文化「段子」 中英文習語、成語、俚語往往無法直接對應。若直接逐字翻譯如“Let the cat out of the bag”,必然讓人摸不著頭腦,嚴重可導致誤解。 英語習語 現成錯譯…

Chill 是什麼意思?5 個你可能誤用的 chill 相關英文用法解析 [What Does 'Chill' Mean? 5 Common Misuses and Correct Usages of 'Chill' in English]

Chill 是什麼意思?5 個你可能誤用的 chill 相關英文用法解析 [What Does ‘Chill’ Mean? 5 Common Misuses and Correct Usages of ‘Chill’ in English]

許多英文俚語已融入我們的日常用語,chill 就是其中代表之一。你也曾疑惑「chill」到底能怎麼用?其實 chill 不僅只有「放鬆」意思,還有各種動詞、名詞及片語用法,稍不留神就容易出現誤用!本篇文章將詳細解析 chill 的來源、各種常見誤區、與文化隱喻,並透過表格彙整用法,幫助你說出最道地又不失禮的英文! chill 的來源與基本定義 chill 的字源與正統含義 「chill」最初來自古英語,意指「冷卻」或「低溫」。隨時代發展,「chill」的語義擴展至感覺、情緒層面。現今除了「感覺冷」的本義,更常見於描述「冷靜」或「放鬆」的狀態。 英文詞彙 本義 衍生俚語意 chill 冷、涼 冷靜、放鬆 chilly 寒意的、冷冽的 心情冷淡 為什麼今年「chill」熱度再起? 在網路與流行文化推波助瀾下,「chill」成為Z世代及年輕族群常用詞。像是 chill 這類單字,不僅運用於社群與影集,也讓談話更自然隨和。 日常生活中常見的 chill 相關誤用 「Chill」作為動詞的用法 動詞型「chill」在現今口語中非常常見。說「I’m just chilling」代表「我正在放鬆」。不同時態或語氣則意義不同。 範例 中文涵意 I’m just chilling. 我正在放鬆 I chilled at home yesterday. 我昨天在家休息 切記:「chilling」雖可指「感到冷」,但在句中常指「正在放鬆」。 「Chill」名詞、形容詞與副詞的用法 名詞與形容詞時,chill 通常描述天氣或身體狀態:「There is a chill in the air.」「I caught a chill.」 用法 正確範例 常見誤用 名詞 There’s a chill in the air. She is a chillly.(錯誤) 形容詞(俚語) He’s so chill. It’s a chillly party.(語氣怪異) Chill out、chillax 的異同與文化俚語 Chill out 與 chillax 差別在哪? 「chill out」指「冷靜下來」、「平復情緒」;「chillax」為「chill」與「relax」混合,代表「徹底放鬆」。 用法短語 含義…