![姓名翻譯常犯的5個錯誤|你絕不能忽視的英文名字翻譯陷阱 [5 Common Name Translation Pitfalls You Must Not Ignore]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1747795259-768x523.png)
姓名翻譯常犯的5個錯誤|你絕不能忽視的英文名字翻譯陷阱 [5 Common Name Translation Pitfalls You Must Not Ignore]
姓名翻譯關乎國際形象與溝通,常見錯誤包括:誤用外國姓氏當名、取神話或食物為名、撞名過度、忽略俚語或貶義,以及音譯直譯混亂。專家建議以拼音為主、結合國際慣例,避免文化與語意誤解。 姓名翻譯中的常見錯誤 1. 把中文姓氏或名誤當作英文名字使用 許多人進行姓名翻譯時,會錯將自己的姓氏直接採用或誤當英文名字,導致尷尬場面。以「Johnson」、「Jackson」、「Nelson」、「White」等常見外國姓氏為例,這些從英文語境看來都是標準的姓,若直接沿用為名字,不僅容易引發誤解,還會讓外國人感到疑惑。 案例對照表 中文原名 誤譯英文名 外國人的感受 正確做法 王小明 Johnson Wang Johnson通常是姓氏 明確區分姓與名,使用“Xiaoming Wang” 李家豪 Jackson Li Jackson是典型姓氏 用“Jiahao Li”或選擇合適英文名代替 專家提醒: 千萬不要將外國的姓誤當成英文名,應該保留自己本名的名字音譯,或選擇一個通行的英文名。相關內容可參考 姓名翻譯常犯錯誤。 2. 取用名人、神祇、品牌、食物與動物名 在進行姓名翻譯或選擇英文名字時,「直接採用明星、神明、品牌或食物的名詞」是常見誤區。例如:選用「Shakira」、「Kobe」、「Venus」、「Banana」、「Candy」、「Apple」等作為名字。 極需注意: 這些名稱通常在英語環境中具有特定意義或隱喻,容易引發誤會或嘲笑;部分還會因文化敏感度而失禮或令人不舒服。 名稱 在地文化解讀 可能的負面聯想 Candy 英語中為「糖果」、也有脫衣舞孃名稱涵義 具色情暗示 Cherry 除指「櫻桃」,還暗示「處女」 令人尷尬、易被誤解 Banana 除水果外,俚語中指「精神不穩定」 傳遞負面形象、引人誤會 Venus 羅馬神話中愛之女神 拉丁系文化中屬嚴肅命名 Tiger 動物名稱,少見於真人名 顯得奇怪、不專業,難建立信任 專家建議: 希望姓名翻譯體現專業且易於國際間交流,盡量避免人物、神話、食物與動物名稱。如需深入閱讀,推薦 常見翻譯陷阱。 3. 常見撞名、老派或過度流行的英文名字選擇 大量台灣學生沿襲英語教學常用「Amy」、「Mary」、「Kevin」、「Tom」等英文名,導致一位老師呼喚時同時有數人應答的怪現象。這類姓名重複性極高,且有些甚至帶有「老氣」之嫌,在歐美國家年輕世代不再常見。 撞名率最高(須避免) 老派感強(建議避免) 新潮常用(可參考) Amy Helen Olivia, Sophia Kevin Linda Ethan, Liam Mary Judy Emma, Ava Tom Betty Mason, Lucas Lisa Bob, Frank Amelia, Harper 提醒: 姓名翻譯時選擇英文名字要考慮流行趨勢與國際感知,避免過度重複或帶有年代感的名字。進一步分析請閱讀 姓名翻譯錯誤詳細介紹。 4. 忽視英文俚語、雙關與貶義 有些名字在英語世界有著意外的隱晦或負面含義,例如「Dick」(意指男性生殖器)、「Gay」(現常與同志文化相關,不宜亂用)、「Fanny」(美國指屁股,英國則更具冒犯性)。 英文名 俚語/隱含意思 文化提示 建議 Dick 男性生殖器…