![地址中翻英常見錯誤大解析:5個你絕不能犯的小細節|英文地址正確寫法教學 [Common Mistakes In Translating Chinese Addresses To English: 5 Crucial Details You Must Not Miss | A Guide To Correct English Address Format]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1747774980-768x512.png)
地址中翻英常見錯誤大解析:5個你絕不能犯的小細節|英文地址正確寫法教學 [Common Mistakes in Translating Chinese Addresses to English: 5 Crucial Details You Must Not Miss | A Guide to Correct English Address Format]
隨著國際貿易興盛,英文地址的重要性日益提升,但只需一個小細節錯誤就可能導致郵件迷路或商務影響!本篇完整解析地址中翻英五大常見錯誤、書寫小細節與正確格式教學,讓你一次掌握郵遞不出包的重點。結合實際表格範例與進階注意事項,快來檢查你的英文地址是否正確無誤。 地址中翻英五大常見錯誤 1. 地址順序顛倒 中英文地址書寫順序完全不同。在台灣,我們習慣由「最大到最小」排列,但英文則是「最小到最大」。若直接依中文邏輯翻譯,常造成郵件投遞無法辨識。 中文寫法 錯誤英文翻譯 正確英文翻譯 台北市大安區仁愛路四段100號 No. 100, Section 4, Ren’ai Rd., Daan Dist., Taipei City, Taiwan 100, Sec. 4, Ren’ai Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan 重點提醒: 英文地址從門牌寫到國家,千萬不可反過來!詳情可參見 地址中翻英這6大常見錯誤,你中招了嗎?英文地址正確寫法 進一步認識。 2. 忽略郵遞區號位置 英美郵政系統重視郵遞區號,通常放在「城市名稱與國家」之間。 常見錯誤 正確做法 Taipei City, Taiwan 106 Taipei City 106, Taiwan 106 Taipei City, Taiwan Taipei City 106, Taiwan 3. 直接漢語拼音,忽略專用英譯 許多行政區、路名有專用譯名,如「士林區」應為「Shilin District」,不可作「Shihlin」;「中正區」為「Zhongzheng Dist.」,不能寫「Chungcheng」。 地點中文名 常見拼音寫法 官方英譯寫法 士林區 Shihlin Shilin District 中正區 Chungcheng Zhongzheng Dist. 民權西路 Minquan Minquan W. Rd. 4. 忽略英文標準簡寫 道路、區域等有附表如「Rd. = Road」、「Dist. = District」,避免長句或錯誤縮寫。 中文 英文標準寫法 忠孝東路 Zhongxiao E. Rd.…