![ä½å€ä¸ç¿»è‹±å¸¸è¦‹éŒ¯èª¤æœ‰å“ªäº›ï¼Ÿ10å€‹å¯¦ç”¨æŠ€å·§æ•™ä½ æ£ç¢ºç¿»è¯è‹±æ–‡åœ°å€ [Common Mistakes in Translating Chinese Addresses to English: 10 Practical Tips]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/04/5-Untitled-1-copy-768x296.jpg)
ä½å€ä¸ç¿»è‹±å¸¸è¦‹éŒ¯èª¤æœ‰å“ªäº›ï¼Ÿ10å€‹å¯¦ç”¨æŠ€å·§æ•™ä½ æ£ç¢ºç¿»è¯è‹±æ–‡åœ°å€ [Common Mistakes in Translating Chinese Addresses to English: 10 Practical Tips]
在全çƒåŒ–時代,æ£ç¢ºå°‡ä½å€å¾žä¸æ–‡ç¿»è¯æˆè‹±æ–‡è‡³é—œé‡è¦ï¼Œæ¶‰åŠåœ‹éš›ç¶²è³¼ã€ç”³è«‹æ–‡ä»¶åŠéƒµå¯„包裹ç‰çœ¾å¤šå ´æ™¯ã€‚ç¨ä¸æ³¨æ„å°±æ˜“å‡ºç¾æ ¼å¼ã€æ‹¼éŸ³ã€å–®ä½ç¸®å¯«ç‰éŒ¯èª¤ï¼Œå°Žè‡´éƒµä»¶èª¤é€æˆ–å»¶é²ã€‚æœ¬æ–‡å…¨é¢æç¤ºä½å€ä¸ç¿»è‹±æ–‡å¸¸è¦‹éŒ¯èª¤èˆ‡å°æ‡‰çš„10é …å¯¦ç”¨æŠ€å·§ï¼Œä¸¦æ•´åˆå°ç…§è¡¨èˆ‡ç¯„例,å”åŠ©ä½ è¼•é¬†ä¸”å°ˆæ¥åœ°æ›¸å¯«è‹±æ–‡åœ°å€ã€‚ ä½å€ä¸ç¿»è‹±çš„基本架構與èªçŸ¥èª¤å€ 䏿–‡åœ°å€èˆ‡è‹±æ–‡åœ°å€çš„é †åºå¤§ä¸åŒ 䏿–‡åœ°å€çš„寫法通常「由大到å°ã€ï¼Œä¾‹å¦‚國家ã€çœã€å¸‚ã€è¡—é“ã€é–€ç‰Œè™Ÿï¼Œä½†è‹±æ–‡åœ°å€ç¿’慣剛好相å,採用「由å°åˆ°å¤§ã€çš„æ ¼å¼ã€‚ 直接照æ¬ä¸æ–‡é †åºï¼Œå®¹æ˜“é€ æˆéƒµä»¶èª¤é€æˆ–延誤。 常見單ä½èˆ‡ç¸®å¯«å®¹æ˜“æžéŒ¯ 在ä½å€ä¸ç¿»è‹±æ™‚,地å單使ˆ–縮寫è¦å‰‡ï¼ˆå¦‚ Road, Rd.; Lane, Ln.; Section, Sec.)常被忽略。 城市與行政å€å稱拼音混亂 è¡Œæ”¿åˆ†å€æ‹¼éŸ³ä¸çµ±ä¸€ç¶“常導致辨è˜å›°é›£ï¼Œç‰¹åˆ¥æ˜¯åœ¨ç¹é«”䏿–‡å’Œæ¼¢èªžæ‹¼éŸ³æ··ç”¨æ™‚。 進一æ¥å¯åƒè€ƒ 如何æ£ç¢ºå¯«è‹±æ–‡ä½å€ï¼Ÿé¿å…çŠ¯ä¸‹é€™äº›å¸¸è¦‹éŒ¯èª¤ï¼ äº†è§£è©³ç´°è¦ç¯„。 ä½å€ä¸ç¿»è‹±å¸¸è¦‹å大錯誤æå¯† 延伸內容å¯é–±è®€ 如何æ£ç¢ºæ›¸å¯«ã€Žåœ°å€è‹±æ–‡ã€ï¼Ÿ ä½å€ä¸ç¿»è‹±å¿…備翻è¯å°ç…§è¡¨ 䏿–‡ç”¨æ³• 英文標示 英文縮寫 市 City 縣 County å€ District Dist. 鄉鎮 Township æ‘/里 Village Vil. é„° Neighborhood è·¯ Road Rd. è¡— Street St. 段 Section Sec. å·· Lane Ln. 弄 Alley Aly. 號 Number No. 樓 Floor F. 室 Room Rm. æ›´å¤šé¡žä¼¼è¡¨æ ¼å’ŒéŒ¯èª¤åˆ†æžå¯åƒè€ƒ 常見錯誤與é¿å…法。 10å€‹å¯¦ç”¨æŠ€å·§æ•™ä½ æ£ç¢ºé€²è¡Œä½å€ä¸ç¿»è‹± 想知é“如何徹底掌æ¡å…§å®¹ï¼Œå¯å»¶ä¼¸é–±è®€ 如何輕鬆掌æ¡åœ°å€è‹±æ–‡ï¼Ÿ 常見ä½å€ä¸ç¿»è‹±ç¯„例比較 䏿–‡åœ°å€ 錯誤英文 æ£ç¢ºè‹±æ–‡ å°åŒ—参大安倿–°ç”Ÿå—路三段88號6樓 Taipei City, Da’an District, 88 Xinsheng South Rd., 3rd Sec., 6th Floor 6F.,…