
翻譯日文常見5大錯誤|你是不是也常搞錯這些英文用法?
隨著日文學習熱潮不斷升溫,翻譯日文已是學生與職場人士的必備技能。然而,不論初學或進階者,常因母語思維犯下基本卻影響理解的錯誤。本篇整理出最常見的5大日文翻譯錯誤,並點出中英譯日時必須避免的英文用法誤區。把握這些核心要點,才能讓你的日語溝通更流暢、翻譯更自然! 翻譯日文時最常犯的5大錯誤 錯誤一|將「い形容詞」過去式錯當「でした」 「い形容詞」的過去式禁止加上「でした」,這是許多華語使用者最常見的錯誤。例如: 正確日文 錯誤寫法 中文意思 美味しかった 美味しいでした 好吃(過去式) 楽しかった 楽しいでした 開心(過去式) 解析:「い形容詞」過去式與否定須變化詞尾,不可直接加「でした」;這將嚴重影響母語者理解。 錯誤二|亂用「の」當作中文「的」 許多學習者直譯「的」為日文「の」,但「の」僅能夠用於名詞與名詞之間,形容詞修飾名詞時,不須加「の」。 用法 例句 正確/錯誤 い形容詞 + の + 名詞 楽しいの旅 錯誤 い形容詞 + 名詞 楽しい旅 正確 名詞 + の + 名詞 私のペン 正確 日語老師特別提到,如果將「の」當「的」亂用,容易產生 翻譯日文常見錯誤 ,顯現不自然。 錯誤三|混淆「もらう」「くれる」「あげる」 日文「給、收」表達需分主體與收受方,常見混亂: 中文 錯誤日文 正確日文 我收到巧克力 わたしはチョコレートをくれました わたしはチョコレートをもらいました 我給巧克力給他 わたしはチョコレートをもらいました わたしはチョコレートをあげました 錯誤四|「たい」與「たがる」用法錯置 「想做」的表達:主語為第一人稱用「〜たい」,第三人稱則改「〜たがる」。 主語 想去旅遊(日文) 正確/錯誤 我 旅行がしたい 正確 他/第三人稱 旅行がしたい 錯誤 他/第三人稱 旅行をしたがっている 正確 專家提醒:這個用法常產生明顯「中式風格」,要多注意! 錯誤五|將「一番」誤解為「很好」 「一番」僅用於表示「最」,絕非「很好」用法。 用法 錯誤範例 正確表現 讚美 一番! 美味しいです、すごい! 比較級 これは一番好き 可(「最」之意) 正確用法才能避免 中翻日常見錯誤 。 英文譯日用法也常被搞錯 「Sorry」與「Excuse me」的誤用 「Sorry」翻日文時,場景需選對「すみません」或「ごめんなさい」。 英文原文 錯誤日文 正確日文 使用場合 Sorry…