![護照翻譯常見3大錯誤,你一定要避免!英文文件準備必讀懶人包 [3 Common Passport Translation Mistakes You Must Avoid – Essential Guide For English Document Preparation]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746523990-768x469.png)
護照翻譯常見3大錯誤,你一定要避免!英文文件準備必讀懶人包 [3 Common Passport Translation Mistakes You Must Avoid – Essential Guide for English Document Preparation]
護照翻譯是國際文件申請的關鍵步驟,稍有疏忽就可能被退件,延誤學業、工作或出國計畫。本文彙整了護照翻譯常見錯誤、官方規範與防呆SOP,以及補件流程和Q&A,讓你一次掌握英文文件準備的所有細節,有效保障國際身份認證的安全與順利。 護照翻譯的重要性與官方規範 為什麼護照翻譯需高度正確? 護照是個人在國際場合的身分證明,無論申請簽證、學校或就業,均需繳交正確的護照英文翻譯本。翻譯若有錯誤,可能會被官方要求補件、延誤行程,甚至影響權益。 官方英文譯名系統 台灣外交部領事事務局明文規定,首次申辦護照時須按照國語、台語、客語或原住民語使用的拼音系統逐字音譯,已領護照者則須與原外文姓名一致。外交部設有「外文姓名中譯英系統」供查詢,支援多種拼音(如威妥瑪、漢語、通用及國音第二式)。護照英文翻譯細節也不可忽視。 護照翻譯文件用途 用途 文件需求 特別注意事項 國外學校入學申請 護照+英文翻譯本 名字拼音需與正本一致 申請外國簽證 護照+翻譯公證件 多國需公證,錯誤易退件 海外就業與工作證 護照+翻譯本+公證 名字、生日拼音要精確 文件雙認證/驗證 護照、譯本、公證 需與原始證件一同送驗 護照翻譯3大常見錯誤總整理 根據外交部與多家國際公證單位彙整,以下是護照翻譯常見的三大錯誤: 錯誤一—英文姓名譯法不一,拼音與護照不符 姓名譯音錯誤是最常見的第一大問題,不同拼音系統混用會導致文件被退件。正確作法應以護照原拼音為主,不可增減變化。更多細節可參考 名字中翻英翻譯陷阱。 錯誤二—數字、證號及日期格式錯置 日期與號碼格式混淆,易被官方判定為不合格。需按照護照原始格式,不可主觀更動。 常見錯誤形式 正確寫法(範例) 錯誤寫法 出生日期 1990-07-15 (洋式) 1990/7/15 或 15-07-1990 護照號碼 ABC1234567 ABC12345/67或漏寫 有效期限 EXPIRY DATE: 2028-05-30 EXP: 05/30/2028 錯誤三—未經專業公證或漏附必要文件 自行翻譯卻未辦公證,是許多常見問題,沒附譯者聲明容易被補件。 國家/地區 是否需公證 是否需附加原文 其他補充要求 美國、加拿大 需 英文本+中文正本 部分學校要譯者簽名 歐洲多數地區 依國家不同 通常需 有時需加蓋公印 日本、韓國 不需 英文本即可 特殊用途再補件 護照翻譯準備SOP(步驟與必備資料一覽) 流程步驟總覽 根據外交部與多數國際機關建議,護照翻譯應遵循這些步驟: 提醒:多數機構要求PDF或Word電子檔,請確認完整。 護照翻譯必備文件清單整理 文件名稱 說明 特別注意事項 護照正本 彩色掃描,資訊頁完整 不可用手機拍照 護照翻譯本 專業翻譯,內容一致 名稱拼音要精確 身分證明文件 依需求附加 需中英文版 翻譯聲明 譯者簽名、認證 通常需原件簽名 公證文件 部分需公證 要事先確認 姓名、格式與證號正確比對方法 遇到錯誤怎麼辦?官方補件建議與流程…