![名字中翻英常見錯誤有哪些?英文老師教你避免5大翻譯地雷 [Common Mistakes When Translating Chinese Names to English: 5 Pitfalls to Avoid by English Teachers]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/translation-errors-miss-mark-1024x733-1-768x550.jpg)
名字中翻英常見錯誤有哪些?英文老師教你避免5大翻譯地雷 [Common Mistakes When Translating Chinese Names to English: 5 Pitfalls to Avoid by English Teachers]
名字中翻英是台灣人國際交流、申請文件、出國留學與移民時必經步驟,但常因姓名順序、拼音、標點或不當諧音造成誤會與錯誤。本文歸納5大常見錯誤、表格指南與專家Q&A,並提供正確寫法、音譯地雷、官方格式校正等重點,提升你文件申請的一致與專業度,讓跨國申請順暢無阻! 名字中翻英為何容易出錯?專家解析關鍵 文化邏輯不同,順序與識別混亂 台灣與華人社會的姓名次序為:「姓」在前,「名」在後,而多數英文系國家則相反,通常是「名」在前、「姓」在後(First Name + Last Name)。在名字中翻英時,若未善用正確次序,極易導致對方誤認。 表一:中英文姓名格式比較 語言 姓名順序 例子 中文 姓 + 名 王大明 英文 名 + 姓 Daming Wang 或 David Wang 官方文件 姓, 名 Wang, Daming 拼音、連字號、空格與逗號怎麼選才對? 根據現行外交部規範,台灣護照的「名字中翻英」常見漢語拼音加上連字號(-)聯接各音節,例如「陳美玲」可譯為「Chen Mei-Ling」。但在美國等英語國家,連字號常用於複姓,若不注意,可能導致職員或系統程序將名與姓對調。 此外,有逗號(,)的格式代表前面是姓,後面才是名字,若隨便用逗號或錯誤順序,也易造成混淆。 想深入了解更多「名字中翻英」失誤可以參考 英文名字翻譯常見錯誤!台灣人在選英文名時不可不知的5大陷阱 。 5大「名字中翻英」常見錯誤地雷 錯誤一:中英文名字順序顛倒 許多人將「王大明」直接譯為「Wang Daming」,但若在英文文件中又加逗號,如「Daming, Wang」,對方極可能以為「Daming」是姓。英語正式場合或文件中,若有逗號,必須放在姓與名之間——切勿本末倒置。 錯誤二:濫用連字號、空格極易被誤會 名字如「Mei-Ling」若多了一槓,外國人常誤以為 Mei 是姓名的一部分,Ling 是另一個姓或中間名。反過來,有人將三個字「陳美玲」分寫成「Chen Meiling」,容易讓英文母語者很好奇「Meiling」究竟是名字還是姓氏。 錯誤三:隨意拼音化,音譯誤走國際笑話 華人常用「漢語拼音」轉譯名字,但很多字的音譯在英文聽來有雙關或負面意涵。例如: 表二:地雷型音譯姓名 中文原名 常見拼法 英文母語印象/諧音 洪 Hung Hung = 絞刑,被吊起 王 Wang Wang = 不雅,俚語器官 何 Ho Ho = 女性不雅用稱 傅、富、福 Fu Fu = Fxxx you (F.U.)縮寫 錯誤四:誤將單字名字誤認為中間名 華人名字三個字時,中間那個字(如「王美玲」的「美」)常被誤認為英文「Middle Name」。其實華人名字無中間名,應將兩個音節合為一「First Name」來處理。例如: 錯誤五:非制式自由發揮,出現無法辨識拼法 有些人為避免撞名會隨意加入特殊字母、重音符號或混入法語拼法,結果在文件或電腦系統出現亂碼或拒收。例如「Yu」加上「ü」、「ö」,在國際資料庫可能根本無法辨識。 正確「名字中翻英」的專業建議 使用標準拼音,認明國際習慣 專家建議,辦理護照、文件、海外申請時,採用政府規定的標準漢語拼音。如有特殊音譯需求,應提前向相關單位確認規定。 姓、名順序與格式表 根據護照、學歷證件常見格式,以下表格提供三種主流寫法: 表三:常見國際文件姓名格式 寫法…