![翻譯社中翻韓服務常見5大錯誤,你一定要避免的細節! [Top 5 Common Mistakes to Avoid in Chinese-Korean Translation Services]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/Untitled-1-copy-2-768x219.jpg)
翻譯社中翻韓服務常見5大錯誤,你一定要避免的細節! [Top 5 Common Mistakes to Avoid in Chinese-Korean Translation Services]
隨著台韓經貿、文化交流增多,翻譯社「中翻韓」需求快速成長,卻常見因語序、專名、成語、敬語與英文思維等問題導致翻譯出錯。不論個人或企業,只有徹底瞭解常見錯誤與細節,選擇合格翻譯社、嚴謹溝通與校閱,才能確保輸出專業、高品質中韓雙語文件,成功邁向國際舞台! 中翻韓服務常見5大錯誤 1. 語序直譯與句型混淆 中文與韓文句型有明顯結構差異,中文 SVO 結構(主-謂-賓),韓文則以 SOV(主-賓-謂)為主。 中文原句 常見錯誤翻譯 (直譯語序) 正確韓文語序 我昨天去了公司 나는 어제 갔어요 회사 나는 어제 회사에 갔어요 他給我一本書 그는 나에게 줬어요 책 한 권 그는 나에게 책 한 권을 줬어요 解決方式:重視韓語 SOV 結構,進行專業培訓可避開直譯語序錯誤。 更多相關細節,推薦閱讀 翻譯社中翻韓服務常見5大錯誤。 2. 專有名詞亂譯,影響專業性 機構、人名、地名的譯法影響專業與信譽。錯誤直譯或音譯會讓韓國讀者不知所云,尤以公司品牌最敏感。 中文名 常見錯誤譯法 正確韓文譯法 北京大學 북경대학(音譯) 베이징대학교 台積電 타이완반도체 TSMC 또는 대만반도체 柯文哲 커원저(音譯) 커원저 (音譯+標註中文) 解決方式:查閱官方譯名,對照韓國媒體用詞,必要時保留原文。 進一步了解專有名詞正確處理法,可延伸參考 翻譯社中翻韓驗證專業細節。 3. 文化詞彙及成語誤譯—「失去情境」 成語、慣用語直譯讓韓國受眾看不懂,甚至語境錯誤。 中文成語/俗語 常見錯誤翻譯 正確韓文譯法 補充說明 畫蛇添足 뱀에 발을 그리다 사족을 그리다 相近語境「多此一舉」 一箭雙鵰 화살 하나로 두마리 새 잡기 일석이조 通用語境 雪中送炭 눈 속에서 숯 주기 설상가상/위기 시 도움…