![外交部翻譯常見錯誤解析|避免6大致命失誤,提升英文公文品質 [Common Errors In Ministry Of Foreign Affairs Translation: Avoid 6 Deadly Mistakes And Improve Document Quality]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746895427-768x512.png)
外交部翻譯常見錯誤解析|避免6大致命失誤,提升英文公文品質 [Common Errors in Ministry of Foreign Affairs Translation: Avoid 6 Deadly Mistakes and Improve Document Quality]
外交部翻譯的精確度直接影響台灣國際形象與外交安全。一字之差,可能引爆重大誤解。本文深度解析2024年 外交部英文文件常見的六大致命錯誤,結合例證、表格與實戰建議,協助專業人士提升英譯品質。 外交部翻譯錯誤:隱形危機 國際新聞案例說明 2023年中國外交部與美國溝通時,「好自為之」被簡化英譯為 “make the right choice”,導致美方媒體將之解讀為善意建議,未捕捉其原有「警告」語氣。外交用語精確傳達,已是國安一環,從立場到情感皆須嚴格掌控。 如需了解更多護照翻譯細節,請參見 護照英文翻譯常見錯誤大公開。 最常見的6大外交部翻譯錯誤 慣用語誤譯與語境失靈 中文慣用語、成語直譯最受詬病,經常導致歧義或文化色彩消失,請參考以下表格: 中文原語 常見錯誤英文 正確表述例 說明 好自為之 Make the right choice You have been warned/Take care of yourself (with implication) 需加註批評或警示語境 量力而為 Do what you can Do what is within your capacity 英文須註明語境 不勝感激 Thank you We are deeply appreciative 官方語境需更正式 避免方法:必要時加註語境說明,或以對等的文化語句重寫。 立場措辭軟化 外交表述一字之差,立場大不同。表現過於和緩會危及立場。 中文立場 常見錯誤譯法 正確譯法 堅決反對 Do not support Firmly oppose 嚴正抗議 Object Lodge a solemn protest 審慎處理 Handle carefully Handle with utmost prudence 提升建議:比對官方詞彙,嚴守表達強度。如果想避免名字翻譯錯誤,也可以參考 名字中翻英常見錯誤。 政府名詞及身分稱謂誤譯 國名、官職誤譯致爭議 身分與機構名稱的誤譯,往往牽動國際微妙神經。 例如「台灣政府」不得誤譯為 “Government of Taiwan”,應採用官方全名。”Executive Hall”亦非「行政院」,須使用”Executive Yuan”。 中文名稱…