![翻譯公司常見陷阱有哪些?5大錯誤選擇讓你後悔莫及(英文專案必讀) [Common Pitfalls Of Translation Companies: 5 Mistakes You’ll Deeply Regret]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/08/my_prefix_1754938626-768x1150.png)
翻譯公司常見陷阱有哪些?5大錯誤選擇讓你後悔莫及(英文專案必讀)
隨著國際化與跨境商務日益頻繁,選擇錯誤的翻譯公司常造成形象受損與重大損失。 本文彙整業界專家經驗,深入分析常見的五大決策陷阱:交給非專業人員、低價取向、術語混亂、時程失控及溝通斷鏈。並給予選擇合格翻譯公司的五項標準、實際商業損失統計與專家建議,助企業避開風險、穩健國際化。 翻譯公司最常見的五大錯誤決策 交付給非專業人員,造成嚴重誤譯 許多企業誤以為「懂英文就是會翻譯」,將大量文件交給實習生、內部多語員工,甚至親友協助。不僅缺乏領域背景、專有術語知識與標準格式訓練,更無能力處理專案級英文文件的文化、法規、商業邏輯等細節,導致誤譯或不適合的文化表達頻傳。 【案例對照表】非專業與專業翻譯差異 項目 非專業人員 專業翻譯公司 語意準確性 常出現誤譯、遺漏 精確傳達 專有名詞處理 容易混亂、寫錯 統一建置術語庫 文件格式 未依標準、不合規範 遵循標準排版/結構 品質控管 幾乎無,無複核流程 多層檢查+母語校對 專家觀點:高價值合約、公司簡報、標案、法務與醫藥文件,絕不應交由無領域背景者翻譯,否則後果恐難以彌補。想更深入瞭解陷阱,可參見 翻譯公司常見陷阱 。 低價取向,犧牲品質成隱形成本 低價翻譯陷阱,企業頻中招。 市面上標榜「即時」、「超低價」的翻譯公司,多半外包給新手自由譯者,甚至大量依賴機器翻譯,不設人工審核。前期雖省預算,常因返修、客訴、品牌受損導致「隱形成本」倍增。 【低價與專業公司比較表】 項目 低價翻譯公司 專業翻譯公司 譯者來源 兼職新手、機器翻譯 資深領域譯者 品質管理 無流程、僅初稿 多層品保、人工複核 用詞與風格 缺乏統一 建構統一風格/詞庫 長期合作成本 頻繁返修、總成本更高 一次到位,減少二次損失 專家分析:低價非但無法保證品質,更可能變成事後加倍的損失來源。唯有將品質保證放在第一順位,才能守住企業國際專案的底線。相關台北地區建議可參考 台北市翻譯公司推薦。 專有名詞/風格混亂,專案形象失分 技術、法律、醫藥、科技等英文文件,充斥專業術語及多種正規寫作風格。翻譯公司若缺乏專業術語管理與風格指引,將導致同一名詞不同譯法、排版混亂,嚴重影響品牌專業形象與合作信任。 【專有名詞一致性與專業處理表】 項目 缺乏管理 專業術語/風格管理 專有名詞 每人自成一格 各版本統一標準 文件排版/結構 不一致、混亂 遵循國際格式 校對人工 沒有多層審稿 適配不同文件,專人負責 專家建議:請選擇有專案經理負責人、具「術語庫建立」與「雙語校對」能力的翻譯公司,並詢問產業領域經驗與過往成功案例。更多細節可參考 翻譯公司常見5大選錯陷阱。 過於緊湊的時程,導致品質控管漏洞 「快=亂」。臨時下單、壓縮時程,迫使翻譯公司安排多人分段施工,風格分裂、術語校訂延宕,返修率激增。專案延遲、投標失利、商業損失皆源於此常見錯誤時程管理。 【時程與品質控管對照清單】 安排狀況 交期安排 品質把關 風格一致 合理規劃 按專案難度/字數預估 層層質檢 一致 臨時急件 極度壓縮 多人草率恢復 常失控、混亂 觀察重點:專業團隊會據案件分析難度、含術語數與頁數,給出合理交期。交件期太短,必然「犧牲品質」。如果關心台北市場的時程品質把關,可參看 翻譯公司台北市中翻英不可不知的5大陷阱。 原文品質與溝通不良,連帶導致翻譯危機 翻譯公司即使技術優異,若原文邏輯不清、資訊不全,或需求交辦草率(譯者不清楚品牌調性、目標群體),翻譯品質難有保障,往往導致重大誤會和客訴爭議。 【原文品質與溝通重點表】 項目 前期控管佳 控制不佳 原文審查 事先校正、補足細節 關鍵資訊遺漏 需求溝通 明確品牌口吻、用途…