
翻譯英文常見錯誤:9個你一定要避免的中式英文陷阱
在全球交流日益頻繁的今日,翻譯英文能力已成為學業與職場表現的關鍵。許多中文母語者在翻譯英文時,經常受中文語序、用詞及語法影響,掉入中式英文陷阱,影響專業形象與溝通效率。本文深入剖析9大中式英文常見錯誤,並結合專家建議與對照表,協助讀者有效避免這些失誤,提升英文書寫與表達力。 中式英文錯誤現象總整理 根據國內外英文老師與翻譯業界調查,超過六成的中文母語者會因語言遷移,產生中式英文表達錯誤。錯誤分布橫跨文章寫作、職場Email、簡報、考試等場合。不僅影響語意,部分錯誤還導致誤會甚至損失工作機會。 下表整理了常見中式英文錯誤及正確英文用法: 中文直譯錯誤 常見錯誤英文 地道正確英文 加油! Add oil! Come on! / Good luck! 人山人海 People mountain people sea A huge crowd / crowded 我很喜歡這個工作 I very like this job I really like this job / I enjoy this job 我昨天去了學校 I go to school yesterday I went to school yesterday 不用來了 No need to come You don’t have to come 更多常見錯誤解析,可參考 中翻英文常見錯誤大解析|10 個你一定要避免的翻譯陷阱 。 9個中式英文陷阱 語序混亂 中文語序彈性大,但英文講究主詞-動詞-受詞(SVO)結構。 直譯時若套用中文語序,會讓英文句子顯得生硬或難以理解。 錯誤示範:Yesterday I to the office went.正確用法:I went to the office yesterday. 逐字直譯 很多中文慣用語、口語習慣並無對應的英文表達,初學者習慣直接每個字翻譯。 錯誤示範:You eat yourself.正確用法:Help yourself. / Feel free…