![郵局地址翻譯常見錯誤:避免這5個英文寫法陷阱讓國際郵件不再迷路 [Common Errors In Post Office Address Translation: Avoid These 5 English Mistakes To Ensure Your International Mail Doesn’t Get Lost]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746569070-768x432.png)
郵局地址翻譯常見錯誤:避免這5個英文寫法陷阱讓國際郵件不再迷路 [Common Errors in Post Office Address Translation: Avoid These 5 English Mistakes to Ensure Your International Mail Doesn’t Get Lost]
隨著跨國聯繫愈發頻繁,郵局地址翻譯的重要性大幅提升。然而,地址英譯若有錯誤,容易導致郵件延誤、退件甚至遺失。本文將剖析常見的五大郵局地址翻譯錯誤與正確寫法,配合中英文標準格式對照,以及官方工具運用建議,協助你精準寄遞每一封國際郵件。 郵局地址翻譯常見錯誤大解析 1. 英文地址順序顛倒 不少使用者習慣將中文地址順序直譯為英文,例如「台北市大安區金山南路二段55號」直接寫成 “Taipei City, Da’an District, Jinshan South Road Section 2, No.55, 2F-2”,這容易造成國際郵政投遞混亂。英文正確寫法需由小到大,起始為門牌、街道,結尾才是城市、郵遞區號與國家。 正確範例:2F-2, No.55, Sec.2, Jinshan S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) 錯誤範例:Taipei City, Da’an District, Jinshan South Road Section 2, No.55, 2F-2 中文順序 英文順序 郵遞區號、縣市、區、路/街、段、號、樓 樓層/房號, 號, 段, 路/街, 區, 縣市, 郵遞區號, 國家 更多地址順序錯誤解析可參考 郵局英文地址填寫5大常見錯誤|英文教學與正確格式一次看 。 2. 拼音寫錯或使用錯誤縮寫 依照教育部、中華郵政規範,地址所有地名務必以正確漢語拼音與官方縮寫標註。常見錯誤包括錯拼地名、將段巷弄錯誤縮寫或譯音,例如「Banqiao」寫成「Panchiao」、將「段」縮為 S.。「村里、鄰」等也常常被寫成不標準的拼音或直譯。 中文 英文縮寫 譯音 錯誤示例 段 Sec. Section S., SEC,省略 巷 Ln. Lane Xiang、Xl 弄 Aly. Alley Nong、NL 號 No. Number Hao、# 樓 F. Floor LOU、FL 建議可直接使用 「中華郵政中文地址英譯查詢系統」,得到唯一正確譯法。 你也可以參考 郵局英文地址怎麼寫?8個常見錯誤讓包裹無法寄達國外 了解更多拼音與縮寫陷阱。 3. 特定欄位遺漏或多餘資訊擾亂郵遞…