![英文名字翻譯常見錯誤!台灣人在選英文名時不可不知的5大陷阱 [Common Mistakes In English Name Translation: 5 Traps Taiwanese Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746334967-768x515.png)
英文名字翻譯常見錯誤!台灣人在選英文名時不可不知的5大陷阱 [Common Mistakes in English Name Translation: 5 Traps Taiwanese Must Avoid]
英文名字翻譯對台灣人來說看似簡單,但實則暗藏諸多陷阱。一旦選錯拼音、順序或格式,不僅讓外國人誤解,甚至會影響證件、求職與學術申請。本文詳細解析台灣人最常見的五大洋名翻譯錯誤,搭配表格、清單與專家建議,助你避開所有地雷,讓名字在國際交流上不再失分! 台灣人英文名字翻譯的五大常見陷阱 陷阱一-中英文姓名順序搞錯 台灣人最常犯的錯誤之一,就是混淆了姓名的前後順序。 中文慣用「姓在前、名在後」,而英文世界則為「名在前、姓在後(First Name, Last Name)」。 中文姓名 正確英文名字翻譯 常見錯誤 陳怡君 Yijun Chen Chen Yijun/Yijun, Chen 王小明 Xiaoming Wang Wang Xiaoming 建議:辦理護照、學術申請或海外購物註冊時,統一「First Name+Last Name」;有特殊規定時,依對方指示處理。 延伸閱讀: 名字中翻英常見錯誤 陷阱二-濫用或忽略中間名(Middle Name) 不少台灣三字名字持有人常錯認中間字為Middle Name,導致文件核對失誤。 中文 錯誤英文拼法 正確英文拼法 結果 李信宏 Xin Hong Li Xin-Hong Li 文件資料不符 周美蘭 Mei Lan Chou Mei-Lan Chou 名字拆分遭誤解 Tip: 護照與官方文件均建議「三字一體」,不必強行加入Middle Name。 陷阱三-拼音規則混淆與選用不當 台灣過去拼音系統多樣,錯用會造成資料比對不一致。 姓名 漢語拼音 威妥瑪拼音 部分舊護照拼法 張建國 Jianguo Zhang Chien-kuo Chang Jien-Guo Chang 林俊傑 Junjie Lin Chun-chieh Lin Jun-Chieh Lin 建議:官方文件統一採用「漢語拼音」系統,避免自創或左右混用,確保國際間資料一致。 延伸參考: 英文名字翻譯常見5大錯誤 陷阱四-未考慮英文音義,選到尷尬發音 某些拼音實際上在英語裡有尷尬、不雅聯想。 中文姓氏 拼音 英語常見聯想 改善方案 洪 Hung 有“well-endowed”俚語 Hong 東 Dong 男性生殖器俚語 Tung、Tong 賀…