![特教通報網常見英文問題解析|老師家長最容易搞錯的 7 個英文用語 [Common English Mistakes on the Special Education Reporting System: The 7 Terms That Teachers and Parents Get Wrong]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/phplukJr5.jpg)
特教通報網常見英文問題解析|老師家長最容易搞錯的 7 個英文用語
特教通報網普及後,老師與家長在英文用語上的混淆,成為申報資料填寫與學生權益維護中的重大隱憂。 本文彙整 7大最常錯用英文關鍵詞,深入剖析誤區來源、正確解釋及現場應用建議,並引用專家分析及案例,協助第一線教育人員與家長有效避開溝通地雷,為每一位特殊需求學生爭取最佳資源。 常見特教通報英文錯用現狀 教育現場的隱憂 在特教通報網申請或填寫過程中,英文詞語的誤用問題屢見不鮮。特別在表單填寫、溝通文件或老師與家長之間說明時,常見的「中式英文」不自覺滲入,使得資訊傳遞失真,甚至影響專業評估。事實上根據教育部數據,2023年度,通報網申請案中約12%有不同程度的英文用語錯用或疑義。想瞭解更多常見錯誤,可參考 學英文容易犯的7大錯誤 。 標準化用語需求大 臺灣近年強調國際化與專業化,特教通報網的英文用語不斷修訂,但多數教育工作者或家長對於專業英文理解有限,經常照字面翻譯或混淆用法,對實際通報結果造成誤解。 老師家長最容易搞錯的7個英文用語 特教專家歸納分析後,以下是通報實務上最容易錯誤理解或填寫的7大英文用語,特教通報網人員、輔導老師、家長必須留意: 1. Disability / Disorder / Impairment 常見錯誤:家長在申請身障證明時,常誤將 disability 當成通用診斷名稱。 英文原詞 中文正確對應 常見錯誤解釋 建議修正 Disability 殘障、身心障礙 疾病/單一症狀 應指功能受限之類型 Disorder 疾病、症候群 「缺陷」、「障礙」 與診斷結果相連結 Impairment 功能損傷 「障礙」 指結構或功能損失 2. Delay vs. Disability 現場常見:孩子語言慢非 language disability,而是 language delay。 3. Symptoms vs. Signs 家長常誤解兩詞可互換,實際通報需精確填報。 4. Referral vs. Recommendation 用語 中文解釋 特教通報網正確用途 Referral 轉介 拆解申請流程 Recommendation 建議 文件附註意見 5. Assessment vs. Evaluation 現場應用建議:進行正式資格審定申請時,應以 evaluation 為主,assessment 為證明依據。 6. Special Education Needs (SEN) / Additional Support 許多家長將兩者當同義詞,實際申請時差距甚大,尤其牽涉資源分配。 7. Inclusive vs. Integrated 用語 定義重點 常見迷思 國際趨勢 Inclusive…