學測數學英文單字你記對了嗎?10個常搞錯的考試用語一次解析 [Top 10 Commonly Misunderstood English Math Terms in Taiwan's Entrance Exams]

學測數學英文單字你記對了嗎?10個常搞錯的考試用語一次解析

學測數學英文單字經常造成考生失分!考試題目中的英文用語、指令,理解錯就會錯失送分題。本文統整10組最容易誤解的學測數學英文考試用詞,用圖表與精簡分析帶你一次分清重點語意,並提供實戰應試技巧與進階單字補充,助你高效避開失分陷阱。 學測數學為什麼英文單字這麼重要? 數學閱讀障礙成學測常見陷阱。很多題目用英文指示步驟、說明條件、甚至描述情境,關鍵單字理解錯,無論公式多熟練都可能失分。根據109、110學年度學測數學統計,誤解英文指令導致送分題答錯的比例高達18%。掌握常見易混淆英文單字能助你避開陷阱,完全展現實力。 相關閱讀:數學解題工具推薦|英文學習者必避開的3大常見錯誤 學測數學英文易混淆考試用語重點整理 1. Sum, Total, Addition 單字 中文解釋 學測常見用法 易錯點 Sum 總和 sum of the series 誤認為加法本身 Total 合計,總計 全部數據的總和 當成部分加總 Addition 加法 數學四則之一 誤用於總和語境 Sum著重結果,Addition指運算過程。 2. Average, Mean, Median, Mode 單字 中文解釋 學測常見用法 易錯點 Average 平均數 日常用語下的平均 與Mean搞混 Mean 算術平均 嚴謹數學中的平均 有時被當成意義 Median 中位數 資料排序中間值 與Mean/Mode混淆 Mode 眾數 最常出現的數值 被誤解為平均 命題重點會用「Find the mean/median/mode」考英文單字理解。 3. Equation, Expression, Formula, Identity 考生易誤把expression或formula當作equation。 延伸閱讀:圓周長公式常見錯誤解析:為什麼你總是算錯英文數學題? 數學解題時最易誤用英文單字 4. Value, Evaluate, Solution, Solve 單字 中文解釋 學測常見用法 錯誤解讀 Value 數值 求符號的數值 當成解未知數 Evaluate 計算、評估 代入後的值 以為是解未知數 Solution 解答 指出全部解或一組解 只寫數值忘檢查另類條件 Solve 解決、求解 整個方程式求解 與solution混用…

google翻譯有哪些你絕不能忽略的6個實用功能?英文學習者必看教學 [6 Must-Know Google Translate Features for English Learners]

google翻譯有哪些你絕不能忽略的6個實用功能?英文學習者必看教學

google翻譯近年不僅僅是單純的翻譯工具,還融合了人工智慧與多元語言技術,帶來離線翻譯、即時鏡頭翻譯、對話口譯、語音輸入、詞彙收藏及手寫輸入等多樣化功能。本文完整解析六大重點特色及功能用途,並搭配場景教學與應用建議,讓新手到高手都能精準善用,英文學習、海外旅行、跨國工作一樣輕鬆。 google翻譯六大實用功能總覽 功能名稱 適用平台 使用場景 特點/說明 離線翻譯與語言包下載 行動裝置 國外旅遊/無網時 無網路也能翻譯,中英日等多語支持 即時鏡頭翻譯(相機翻譯) 行動裝置 菜單、標示、文件等視覺內容 用鏡頭直接即時翻譯 同步口譯模式(對話模式) 行動裝置 與外國人面對面交談 兩人可輪流說話即時互譯 語音輸入與發音練習 網頁/APP 學習正確發音、聽力訓練 支援用說的翻譯/播放標準發音 生字簿收藏(詞彙書/短語收藏) 網頁/APP 背單字、日常記錄生字 可標註重要字詞並跨裝置同步 手寫輸入翻譯功能 行動裝置/網頁 非標準輸入法特殊字型、符號 支援手寫輸入,不限語種 完整應用範例與深度教學,請參考 如何利用Google翻譯照片提升英文學習效率? 一文。 一、離線翻譯與語言包下載 無網路也能流暢翻譯,出國旅遊必備 google翻譯App可讓用戶預先下載多達59種語言的離線語言包,完全不需要網路也能翻譯。這一點對於出國旅遊、無Wi-Fi環境,或遇到國外SIM卡網速不佳時格外重要。離線翻譯支援英文、日文、韓文、法文、西班牙文等,保障你的翻譯需求不中斷。 優點 缺點 無需網路即時翻譯 高難度專業詞彙相較線上略有誤差 節省漫遊流量、國外使用無障礙 必須預先下載語言包占儲存空間 小提醒:離線語言包可在APP設定→離線翻譯中預載。延伸進階照相翻譯技巧,推薦閱讀 Google翻譯拍照免費真的好用嗎?你不可不知的3大限制與應用技巧 一文。 二、即時鏡頭翻譯(相機翻譯) 你看到的外文就是你的母語! 打開google翻譯App的相機翻譯,一掃路牌、菜單、雜誌、合同等實體文字,螢幕即時疊加翻譯內容。特別適合在國外用餐、購物、閱讀告示時使用。最新版本甚至支援即時偵測多語內容的動態顯示。 場景 內容 成效 國外點菜 用鏡頭掃描日文/西文菜單 螢幕顯示中文譯文,避免點錯 旅館使用規則 拍攝說明或安全須知 自動翻譯,保障安全 買地鐵票 掃描英文/外文操作說明 快速看懂操作步驟 進階技巧:遇到字型模糊、手寫體時,可使用掃描模式手動框選提升準確率。想學會拍照翻譯避免新手錯誤,可延伸閱讀 照片翻譯英文步驟全教學:避免5大常見錯誤,新手也能秒懂! 三、同步口譯模式(對話模式) 與外國友人零距離,雙向自動翻譯口語對話 google翻譯App的對話模式讓兩人直接面對面即時講話,自動辨識雙語並即時翻譯顯示。適合海外旅遊、國際商務、跨國交流溝通。 建議保持說話清楚,避開方言可提升精確度。拍照與口譯一起加乘,善用 拍照翻譯英文這樣用!5個避免常見錯誤的實用技巧。 四、語音輸入與發音練習 練英文口說及聽力的絕佳利器 google翻譯 支援語音輸入,即用「說」的就能翻譯單詞、句子或對話。還可播放正確語音進行聽力練習,對語言自學者特別實用。 開啟麥克風就能用,發音練習與校正超方便。 五、生字簿收藏(詞彙書/短語收藏) 英文單字、實用語句隨時儲存跨裝置同步 查過的單字短語點星號,即可存入個人生字本,隨時複習,不論App或網頁皆可用。 功能 操作方式 適用對象 補充說明 詞彙收藏 (生字簿) 點選翻譯後的星號 背單字、準備考試 APP/網頁皆適用 重點短語收藏 點星號 學英文口語/商用 可批量復習 配合Anki等間隔複習工具效果加倍。 六、手寫輸入翻譯功能 不怕不會輸入法,看不懂也能查! 遇到罕見符號或特殊外文打不出時,手寫輸入支援幾乎所有語言,直接畫圖即可馬上翻譯。適合日文漢字、韓文、俄文、阿拉伯文等。…

數學學測英文必考詞彙有哪些?5大出錯重點你絕不能忽略 [Must-Know English Vocabulary for Math Entrance Exam: 5 Key Mistake Areas]

數學學測英文必考詞彙有哪些?5大出錯重點你絕不能忽略

隨著大學入學數學學測英文比例逐年提升,英文詞彙理解已成影響考生成績的關鍵因子。學生常因不熟悉數學英文單字而錯失分數。本文深入整理數學學測必考英文詞彙清單,並全方位解析五大常見失分重點,搭配實用準備技巧及自學資源,幫助考生有系統掌握,以應對日益嚴峻的考題趨勢。 數學學測英文題型趨勢解析 數學學測近年英文比例逐年增高,尤其在命題中強調數據敘述、應用情境與跨學科題型,英文閱讀與理解能力顯得格外重要。根據大考中心統計,約有10%~20%題目包含英文元素,無論是計算題還是情境題,英文部分都已成關鍵。 英文元素出現在什麼題型? 英文詞彙熟練度重要性 許多考生計算能力佳,但因詞彙理解不清而誤判題意,導致失分。因此,學習和理解常見數學英文單字十分重要。 必考數學學測英文詞彙完整整理 根據歷年大考題目與補教名師建議,下表整理出最常見的學測數學英文詞彙,請考生務必熟記這些重點與變化。 詞彙(英文) 中文意思 常見考點 equation 方程式 求解未知數、等式變換 solution 解、答案 解方程、實際答案 function 函數 函數性質、圖像理解 value 數值、值 代入計算、求最大最小 variable 變數 更換未知數、答題步驟 constant 常數 固定數、不變值 coefficient 係數 多項式係數與運算 intersection 交點 兩直線/曲線交叉 parallel 平行 直線、平面問題 perpendicular 垂直 幾何證明 prove 證明 填空題、論述題 diagram 圖表、圖形 幾何題、圖解題目 ratio 比、比例 應用題、倍數問題 sequence 數列、序列 等差等比數列 probability 機率 統計機率相關 重點提醒: 這些詞彙常以單數、複數和動名詞出現,需習慣不同型態。 5大出錯重點你絕不能忽略 學測數學英文考點不只是詞彙,更常發生在「理解錯誤」與「應用混淆」。以下五大高失分重點,請務必注意: 對縮寫與問法更深入了解,可參考 避免學生常見5大英文數學題失分陷阱 。 高頻詞彙掌握技巧與準備建議 專家推薦: 除死記單字,須練習閱讀英文數學題敘與熟悉敘述風格。以下6步驟有助準備: 表達法與問法進階學習,建議延伸參考 數學解題工具推薦 。 表達方式(英文) 常見中譯 題例/用途 find the value of 求..的數值 求x的值 which of the following 下列何者 單選/複選題常見 show that 證明… 證明題 is equal…

英文翻譯常見錯誤大揭密|2025年你一定要避開的7個翻譯陷阱 [Top 7 English Translation Traps to Avoid in 2025]

英文翻譯常見錯誤大揭密|2025年你一定要避開的7個翻譯陷阱

2025年已經來臨,「英文翻譯」在全球化、商務、求學與日常領域扮演不可或缺的角色。然而,錯誤的翻譯將帶來溝通失誤、形象受損、商機流失!本文深度解析台灣及國際間常見的7大英文翻譯陷阱,並根據2025最新專家建議,教你一步步避開慣犯錯誤、有效提升譯文品質,搶先掌握面向世界的語言實力。 英文翻譯錯誤頻發:台灣案例、全球趨勢 商業、司法與教育:年年出包 在台灣知名公司、各大學國際會議與政府標案中,英文翻譯錯誤時有所聞。根據中央社、BBC、The Economist等2023-2024年統計,超過30%企業跨國文件須重新翻譯或被延誤,造成商業糾紛不斷。國際運籌協會(ATA)報告半數法律文件爭議源自語意誤譯,教育界論文退稿約有16%與譯文無法傳達原意有關。 全球案例速覽 地區 翻譯錯誤主要影響 著名案例 台灣 政府公告、企業合約 某科技大廠合約將“price adjustment”誤作“價格修復”招致法務爭議 日本 手機介面、本地化產品 手機官網英文將「取消」譯成「eliminate」,使用者恐慌 歐洲 學術論文、推廣內容 新創推廣手冊裡「升級」誤譯成「escalate」,被客戶誤會故意醜化 你一定要避開的7個英文翻譯陷阱 專家建議:提升英文翻譯品質的三步驟 延伸閱讀與常見問題 常見問題回應與翻譯錯誤整理 結語 隨著2025年國際競爭加劇,英文翻譯已成為專業人士與企業國際形象的關鍵。 正確翻譯不僅是語言能力,更是國際競爭力所在。拼對每一個細節、避開翻譯地雷,善用專業資源與AI工具,2025年讓你用最專業的譯文走向國際,溝通零失誤!

翻譯英文時常見的5大錯誤,你一定要避免! [5 Common Mistakes in English Translation You Must Avoid!]

翻譯英文時常見的5大錯誤,你一定要避免!

「翻譯英文」成為現代生活不可或缺的能力,但翻譯過程中充滿陷阱。即使科技進步,許多人在語序、慣用語、詞性、冠詞和時態細節、用字地道性等五大面向容易犯錯。本文將逐一解析這些中翻英常見問題,並提供專家建議,協助你避免翻譯英文時的致命失誤,提升國際競爭力! 語序和語法直譯錯誤 語序顛倒:中文直譯造成混亂 中文和英文的語序與邏輯結構有本質上的不同。許多初學者以中文思維逐字直譯,導致英文句子彆扭甚至讓母語者無法理解,例如: 中文原句 常見錯誤翻譯 正確英文表達 我昨天去朋友家吃飯 I yesterday go friend home eat. I went to my friend’s house for dinner yesterday. 專家建議,翻譯英文時請先用英文邏輯拆解句意,重組語序,而非一字一句照搬。更多語序錯誤深入解析,參考 中翻英文常見錯誤大解析|10 個你一定要避免的翻譯陷阱。 語法時態:中文省略英文不可少 中文常省略主詞、時態,英文卻不容忽略。如“Tomorrow meeting.” 正確應為:“There will be a meeting tomorrow.” 中文習慣 對應英文錯誤 正確英文句型 明天開會 Tomorrow meeting. There will be a meeting tomorrow. 她上週買新車 She last week buy a car. She bought a new car last week. 時態、主詞、冠詞必須清楚標明,否則易造成誤解。 慣用語和詞組字面翻譯 生活成語、描述詞表達不當 中文慣用語、成語、特有文化詞彙,若逐字翻譯,對英語母語者難以理解,特別是在口語、簡報或書信場合。 中文成語用語 字面直譯英語 正確/貼切英文對應 馬馬虎虎 horse horse tiger tiger so-so 見怪不怪 sees strange not strange take things as they come 青出於藍 blue comes from indigo The…

Google 翻譯有哪些常見錯誤?英文學習者必看5大避免誤譯的技巧 [Common Mistakes of Google Translate? 5 Essential Tips for English Learners]

Google 翻譯有哪些常見錯誤?英文學習者必看5大避免誤譯的技巧

Google 翻譯雖然方便,但常見的誤譯包括逐字直譯、時態語法錯誤、成語文化誤解、詞性搭配混亂及長句段落誤譯。本文詳盡盤點五大易犯陷阱,並提供對應技巧與核心表格,協助英文學習者快速辨識錯誤並建立正確語感。專家強調善用 Google 翻譯的同時,需輔以主動學習與人工校對,逐步養成「英語腦」,是現代語言學習的核心素養。 Google 翻譯的主要錯誤類型 1. 逐字直譯傷語感 最常見 Google 翻譯誤區莫過於逐字直譯。 由於機器翻譯多依據語料比對(如神經網路機器翻譯, NMT),而非真正理解語境,因此在語言結構不同的情況下,常出現「中國式英文」錯句。 表格一:中英逐字直譯典型誤譯 原文 (中文) Google翻譯結果 正確英文 我昨天去學校 I yesterday go to school I went to school yesterday 他肚子很餓 He belly is very hungry He is very hungry 解析:機器無法自行調整語序、主詞動詞一致等英文語法,導致不自然表達。 2. 搞錯時態與語法結構 Google 翻譯易忽略英文時態、單複數、動詞變化與固定用法。尤其是中文時態較不明顯時,誤譯最嚴重。 原文 (中文) Google翻譯結果 標準英文 他會永遠記得你 He will remember you forever He will always remember you 我昨天沒有做功課 I have no time to do my homework yesterday. I didn’t have time to do my homework yesterday. 採訪專家:“Google 翻譯在時態和語法偵測上,依然有極大改進空間,對於初學者而言要多加核對。” 3. 成語、俚語與文化語境迷失 文化脈絡差異是機器翻譯最大罩門。 成語、常用語、俚語常被照字面翻譯,造成語意嚴重失真,甚至出現荒謬的「翻車名句」。 中文慣用語 Google翻譯結果 英文母語正確表達 井底之蛙 Frog in…

英翻中常見5大錯誤|你也不小心翻錯了嗎? [Top 5 Common Mistakes in English-to-Chinese Translation]

英翻中常見5大錯誤|你也不小心翻錯了嗎?

英翻中是許多學生與職場人士不可或缺的技能,但在翻譯過程中常出現五大錯誤:字面直譯、語序錯誤、搞錯語氣、誤用單字、忽略文化差異。這些問題容易導致意思偏離與誤會,必須細心檢視才能提升譯文品質。本文深入解析各類常見陷阱,並給予實用解方與檢查流程,幫助你提升翻譯精準度與自然度。 五大英翻中常見錯誤 在英翻中過程中,最常發生的五大錯誤類型、實例與正確譯法如下: 錯誤類型 典型例句 正確譯法 直接照字面翻譯 This is a piece of cake. 這很簡單。 語序錯誤 I have never seen such a beautiful view before. 我從未見過這麼美的景色。 搞錯語氣 Could you pass me the salt? 請把鹽遞給我好嗎?(而非「你能把鹽遞給我嗎?」) 誤用單字 He is a very sensible person. 他是個很理智的人。(不是「敏感的人」) 忽略文化差異 Let’s have a potluck dinner. 我們來辦個「百樂餐」聚會吧!(需解釋文化背景) 你是否踩過其中任何地雷?如需了解中翻英常見錯誤,也可參考 中文翻英文常見5大錯誤|避免這些陷阱才能自然像母語人士。 常見錯誤詳細分析 直接照字面翻譯 許多人英翻中時習慣逐字翻譯,結果使譯文晦澀難懂。像是“a piece of cake”若直譯為「一塊蛋糕」,中文讀者會摸不著頭緒。這個英文片語其實表示「很簡單」。翻譯時遇到片語、成語或俚語,務必理解其背後意涵,切忌逐詞搬移。 常犯片語舉例 英文 直譯 正確譯法 Break a leg 摔斷一條腿 祝你好運 Hit the books 打書 開始用功 Call it a day 把今天叫做一天 今天就到這裡為止 如需進一步探討更多錯誤與翻譯技巧,可參考 5個常見錯誤,讓你的中文翻譯英文失敗! 語序錯誤 英文語序與中文有明顯不同,若硬套英文結構會讓譯文不自然或產生誤會。例如“I have never seen such a beautiful view before.”若譯為「我從未見過如此一個美麗的風景之前」,便完全不通順。自然中文應改為「我從未見過這麼美的景色」。 語序對照表 英文…

中翻英常見錯誤大解析:你也誤用了這5個關鍵字嗎? [Top 5 Common Chinese-to-English Translation Mistakes: Are You Using These Keywords Incorrectly?]

中翻英常見錯誤大解析:你也誤用了這5個關鍵字嗎?

中翻英翻譯不再只是單純字義對換,而是關乎國際職場、學術及日常溝通的專業素養。許多人在翻譯過程中,往往因為直譯或錯用英文關鍵字,導致誤會、溝通障礙甚至專業形象受損。本文根據專家觀察與實務案例,深入剖析中翻英最常見的五大關鍵字誤用,並提供正確用法及實例對照,助你有效避免錯誤,精進英文表達力! 五大中翻英關鍵詞誤用全解析 1. “Convenient” 第一關鍵字:「方便」不能通用一切? 誤用情境舉例:「這個咖啡廳很方便。」很多人會自然而然譯為 “This cafe is very convenient.”然而,convenient 在英文主要指「對人來說方便(指省時省事,地點好、交通順暢等)」;如果指東西本身方便、好用,其實更常用 handy 或 user-friendly。 中文 錯誤翻譯 正確用法 這個APP很方便 This APP is convenient. This app is user-friendly. 餐廳很方便 The restaurant is convenient. The restaurant is in a convenient location. 重點提醒: 2. “Serious” 第二關鍵字:「認真」不等於 Serious! 誤用檢視:“他做事很認真。”常被直譯為 “He is very serious at work.”但 serious 更偏「嚴肅」「重大的」含意,描述「態度認真」應優先用 hard-working、dedicated、conscientious。 中文 常見錯譯 地道寫法 他很認真 He is very serious. He is very hardworking. 她讀書很認真 She studies very serious. She studies very diligently. 專家解析:serious 偏經常皺著臉,不是指「盡責」或「努力」。職場、求學場合尤其要留意。想了解更多中翻英常見錯誤,參考 中翻英 文章。 3. “Contact” 第三關鍵字:「連絡」動詞、名詞仍混淆? 在中翻英時,「連絡」一詞常見三大錯誤: 正確使用方式應如下: 中文 常見錯誤 正確用法 我會跟你連絡 I will…

翻譯公司選錯讓你損失多少?5個常見錯誤及避免方式(英文商務客戶必讀) [How Much Does Choosing the Wrong Translation Company Cost You? 5 Common Mistakes & How to Avoid Them (Essential for English Business Clients)]

翻譯公司選錯讓你損失多少?5個常見錯誤及避免方式(英文商務客戶必讀)

選錯翻譯公司,不僅可能造成語言誤譯,更可能導致法律訴訟、商機流失與品牌形象毀損,損失不可估量。 本文將深入剖析五大翻譯公司常犯錯誤,結合真實商業案例,並提供有效避險與精準選擇翻譯公司的實用守則,幫助商務客戶鎖定最佳合作夥伴,保護國際市場價值與聲譽。 影響企業的五大翻譯錯誤 錯誤一:直接機械翻譯,忽略產業語境、專有名詞 許多翻譯公司為了求快,直接機械翻譯,忽略了產業術語、行業特性及地區性用字。 這種草率的做法,常會導致: 真實案例 2015年,美國一間軟體公司因說明書中技術名詞錯譯,客戶在系統操作時發生重大故障,最後不得不賠償超過20萬美金,還流失數個大客戶。 延伸閱讀: 英文翻譯社常見5大錯誤 錯誤二:忽略文化差異 文化背景差異,一直是跨國溝通的隱形殺手。如果翻譯公司無視文化差異,極易觸犯當地禁忌或產生負面聯想。 真實案例 Parker Pen一度將「It won’t leak in your pocket and embarrass you.」直接翻譯成「它不會在你口袋裡洩漏讓你懷孕」,導致拉美市場出現品牌信任危機。 延伸閱讀: 英文翻譯中文常見錯誤 錯誤三:語法錯誤及拼字瑕疵 錯誤的語法不僅讓專業度大打折扣,還可能直接影響企業形象。 語法錯誤類型 商業後果 建議方式 動詞時態用錯 合約法律效益失效 雙重校對,專人審核 拼字失誤 品牌形象受損 專業母語校對 句型生硬 影響專業度 行業專家參與審查 更多翻譯盲點可參考 英翻中翻譯社不會告訴你的5個誤區 錯誤四:時效性不佳,導致商機流失 翻譯公司延誤交件,最直接的損失就是商機的流失與聲譽受損。 當事企業回饋 一間台灣科技新創分享:「因為翻譯公司延遲交付日文產品說明,我們在日本的新品發表會只好全部改口頭介紹,現場形象大打折扣。」 錯誤五:品質監管不落實,缺乏多層檢核 許多翻譯公司為壓縮成本,僅用單一譯者無審校,導致錯誤層出不窮。 專家普遍建議: 流程階段 應有專業 事後價值與風險控制 初稿翻譯 專業譯者 把關基本語義準確 編輯校對 同領域母語人士 語法流暢、專有詞精確 品管審查 行業專家/法務/醫療專家 法律、產業風險最終管控 實務技巧可參考 中文翻譯英文常見錯誤 商務客戶的損失盤點:選錯翻譯公司隱藏多少代價 損失項目 價值損失類型 實際案例 單筆法律訴訟賠償 20萬美元至數百萬美元 外商合約條款誤譯引發訴訟 市場行銷損失 每案數萬至數十萬美元 標語誤譯造成消費者抵制 品牌信譽降級 長期營收損失與品牌重建成本 網站內容或客服回信語言低劣 客戶流失 客戶轉向競爭公司 技術手冊誤譯導致產品信任下降 商機時效流失 錯失訂單/合作/合作金額 交件延誤使合約終止或競標失敗 為何正確選擇翻譯公司至關重要? 翻譯公司不只是語言轉換員,更是商務發展安全閥與品牌把關者。 選錯翻譯公司,等於把寶貴客服、合約、投標、產品說明書、行銷工具全部置於風險之中。 相關建議請參考 避免8個常見錯誤,提升英文翻譯質量 避免翻譯災難:有效選擇與風險防堵建議 1. 採用嚴格多層把關流程 務必確認所選「翻譯公司」具備翻譯、編輯、校對及產業專家四層以上的審核機制。…

英文翻譯中文常見錯誤公開!5個你絕對要避免的翻譯陷阱 [Common Mistakes When Translating English to Chinese: 5 Traps You Must Avoid]

英文翻譯中文常見錯誤公開!5個你絕對要避免的翻譯陷阱

英文翻譯中文越來越普及,無論在職場、學校或日常生活都不可或缺。然而,許多人還是常跌進5大翻譯陷阱,從語法語序直譯、詞義誤解、文化錯置到專業術語誤用,甚至過度依賴機器翻譯,這些錯誤輕則讓人誤會,重則導致財務、商業或法律損失。專家指出:了解英文與中文本質差異、養成敏銳語感與主動查證能力,是避免這些錯誤的最佳辦法。本文深入分析每一種錯誤,並提供實用對策,協助你大幅提升英文翻譯中文的準確性! 英文翻譯中文 必知基本觀念與重要性 翻譯錯誤的嚴重後果 語意誤解、商務損失、文化衝突——這些狀況都可能因翻譯小失誤而發生。例如,國際新聞中一個字的誤譯,可能引發外交爭議;合約條款翻譯不正確,嚴重時甚至會導致財務損失。因此,專業的英文翻譯中文技能,已成為現代社會不可或缺的能力。 中英語言差異的根本原因 中文與英文在結構、句法、邏輯、文化等方面具本質上的差異: 想進一步了解 中翻英文常見錯誤 及語言本質差異,可參考相關延伸閱讀。 你不可不知:5大英文翻譯中文常見錯誤 陷阱一:跳不出英文句法的限制 語法直譯導致中文不通順 最常見的錯誤之一,是逐字對照英文語序來翻譯。如同新聞採訪案例,許多初學者會把英語原文句子的主詞、動詞、受詞完全照搬,導致譯文不合中文語感。 英文原句 錯誤譯法 正確譯法 Ask him to clap when he hears the bell. 當他聽到鈴聲的時候叫他拍手 叫他聽到鈴聲就拍手 解說:英文「Ask him to clap when he hears the bell」的核心動作是「叫他一聽到鈴聲就拍手」。用英文語序去翻譯的「當他聽到鈴聲的時候叫他拍手」其實意思已經偏離中文表達習慣。 更多典型錯誤可以參考 中文翻譯英文常犯的7大錯誤。 陷阱二:混淆語法、語意與詞性 被動、主動語態錯誤 英文被動語態頻繁,中文則傾向用主動或更簡潔表達。照搬英文被動,會讓中文譯文顯得生硬怪異。 英文原句 錯誤譯法 正確譯法 The cat is allowed to come in after dark. 天黑後那隻貓被允許進來 天黑後可以讓那隻貓進來/天黑後那隻貓可以進來 提醒:遇到 allow、permit、require 等被動用法時,宜優先用貼近中文用語的主動方式重組句子。 詞義選擇出錯 一詞多義是大魔王!同一單字翻譯不同語境時意思差很大。 英文單字與句子 常見錯誤 正確意義說明 Magellan is the most famous Portuguese sailor. 麥哲倫是最有名的葡萄牙水手 麥哲倫是最有名的葡萄牙航海家 單字 context 不明也會上當,進一步案例請參閱 中翻英文常見錯誤有哪些? 陷阱三:忽略文化背景與語用習慣 中英樓層、地名等不同 社會常識若沒補足,易致翻譯誤解。最經典就是樓層、地名專有名詞。 英美英文 中文該怎麼翻? 補充說明 The theater is on the third floor. 劇院在三樓或四樓…