![翻譯日文不可不知的7個常見錯誤|英文學習者一定要避免! [7 Common Japanese Translation Mistakes Every English Learner Must Avoid!]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/14707194394565rSVfLAMffv-768x432.jpg)
翻譯日文不可不知的7個常見錯誤|英文學習者一定要避免!
隨著中日交流愈發頻繁,越來越多英文學習者投入「翻譯日文」行列。但語法、敬語、文化及專業術語的不同,讓新手容易陷入7大錯誤陷阱。逐字直譯、忽略敬語、詞彙誤用、文化背景錯置、語法混亂、專有名詞漏譯與拼寫校對疏忽,都可能造成嚴重溝通障礙。本文詳實剖析,融合專家觀點與新聞實例,並附上國際專業翻譯流程,提供高效補救建議,助你成為精準專業的日文翻譯者! 七大常見「翻譯日文」錯誤 1. 逐字直譯,忽略語境 逐字直譯(literal translation)是初學者最常見的陷阱。中英文語序接近,但日文語法結構截然不同,導致用中文或英文思維硬套在日文上時,譯文生硬拗口,甚至語意倒置。 中文原文 常見錯譯 正確翻譯 這個方案很划算 このプランは割り算です。 このプランはお得です。 避免方式:理解原句情境與含意,將意義先用日文思維重組,切忌硬翻每一個字。 2. 忽略敬語,失禮於人 日語的「敬語體系」極為嚴格。英文學習者往往只認識「禮貌語」,卻忽略日文有更細分的尊敬語、謙讓語、丁寧語。翻譯時少了敬語或誤用,將被日本人視為「無禮」。 溝通情境 誤用敬語 標準敬語譯法 商務簡報開場 みなさん、こんにちは 皆様、お世話になっております。 避免方式:分清對象、場合,查核日本禮儀相關用詞,必要時諮詢母語者或專業編審。 想了解其他易犯錯誤詳細介紹,請參考 翻譯社中翻日常見7大錯誤:英文學習者如何避免日文翻譯失誤 3. 詞彙多義誤解 中、英、日詞彙間往往一詞多義。直接翻譯「發表」可能錯誤地寫成発表;「服務」也常錯用為服務業,實則應根據語境選用不同詞。 中文詞 常見錯譯 應用語境 日文推薦譯法 問題 問題(もんだい) 學術發表 課題(かだい) 服務 サービス 客戶服務、業務 接客、業務 發表 発表(はっぴょう) 產品消息公開 リリース 避免方式:查對專業辭典,閱讀原文的產業慣用表達。想進一步掌握日文詞彙陷阱,推薦閱讀 翻譯日文常見錯誤解析|8個你絕不能忽略的細節[Common Mistakes] 4. 文化背景錯置 翻譯日文容易忽略文化影響,導致詞彙與語氣選擇失當。例如,中國人習慣於直接稱讚自己,日本則偏好謙虛自抑。直接翻出「我很棒」會被認為不謙虛甚至無禮。 文化情境 中文直譯 日文習慣譯法 自我推薦 我很能幹 至らぬ点もありますが、頑張ります。 當眾批評同事 他不夠努力 彼の努力も参考になると思います。 避免方式:了解日本人偏好含蓄、間接的表達,翻譯時多留意潛台詞及文化語境。 5. 忽略語法結構(語序混亂) 日文的語序以主語—賓語—動詞為主,許多名詞修飾及省略現象(如「は」「が」「を」)頻繁出現。英文的SVO結構如果直接「倒裝」到日文,結果常讓人摸不著頭緒。 英文語序 日語語序 可能誤譯情形 I eat sushi. 私は寿司を食べます。 寿司、私は食べる。 避免方式:熟悉日語助詞、依修飾關係分配語序,避免把英文格式直接移動到日文。如果想了解更多易混淆語法現象請參考 翻譯日文常見5大錯誤解析|英文學習者該如何避免? 6. 漏譯、誤補專有名詞 在翻譯專業文件、科技或商業報告時,常因不熟悉詞彙,遺漏或「臆測」詞意,導致重要訊息缺失或超譯。 原文內容 錯誤方式 建議解決 軟體介面專有名詞 不查證直接音譯或直譯 跨語言查找對等詞 合同條款 擅自簡化或刪減法條文字 精讀比對原文 避免方式:養成比對各版本官方名詞、行話的習慣,遇不懂時標註待審,務必確認。 7.…