![特休天數英文怎麼說?避免5大常見翻譯錯誤與應用實例整理 [How to Say 'Annual Leave Days' in English? Avoid 5 Common Translation Pitfalls and Practical Usages]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/07/A06AA6_PictureItem_Clipping_05_4-768x388.jpg)
特休天數英文怎麼說?避免5大常見翻譯錯誤與應用實例整理 [How to Say ‘Annual Leave Days’ in English? Avoid 5 Common Translation Pitfalls and Practical Usages]
隨著台灣職場與國際接軌,「特休天數」與其正確英文用法已成為職場必備知識。本篇將全面解析「特休」的英文正確說法、五大常見錯誤、假別類型、文化比較、文書記載與實際溝通應用,讓你用字更道地、避免誤會並提升溝通專業。學會精準表達「特休天數」,權益更清楚,職涯更上層樓! 特休天數英文正確用法全解 常見的「特休」英文表現 「特休」本質上為有薪年假,與一般假別有所不同。最常見的英文對應如下: 中文 常見英文翻譯 備註 特休天數 days of paid leave 最簡明、正式 paid vacation days 較常見於美式英語 paid annual leave days 英國、澳洲習用 annual leave 含意為年度例行之有薪假期 「paid leave」、「annual leave」、「vacation days」皆可泛指特休,但語境略有差異。「特休天數」若要精準表達,建議用days of paid annual leave,工作場合能用 paid annual leave,非正式場合常見 paid vacation days。 應用句型實例 避免5大常見翻譯錯誤 不少人翻譯特休天數時,常因直覺或語感而犯錯。以下列舉最常見的五個錯誤及其正確對照: 常見錯誤 中文誤譯 正確英文 說明 special holiday 特別假、特休 paid annual leave 特休並非特殊節慶,與 special holiday 不同 take rest day 用休息日指特休 take annual leave rest day 指週休,非勞基法特休 off-day 記作特休天數 day(s) off/annual leave off-day 泛指不上班,不特指有薪特休 salary break 有薪休息 paid leave 無此說法 vacation leave 直譯放假 annual leave/vacation vacation leave 不自然,建議用 annual leave 錯誤範例…