地址翻譯常見錯誤有哪些?英文郵寄填寫必學 5 大重點! [Common Address Translation Mistakes: 5 Must Learn Tips For English Mailing!]

地址翻譯常見錯誤有哪些?英文郵寄填寫必學 5 大重點! [Common Address Translation Mistakes: 5 Must-Learn Tips for English Mailing!]

隨著全球化與國際電商盛行,國際郵寄需求不斷攀升。然而,繁體中文地址翻譯成英文時的錯誤,常造成包裹延誤、遺失甚至退件。本篇濃縮業界及新聞觀察,列舉常見地址中翻英失誤類型、5大正確填寫重點,以及對應的正確寫法。從拼音、縮寫、書寫順序到自檢細節,運用官方查詢工具,掌握正確英文地址格式,提升國際郵寄成功率! 地址翻譯常見錯誤完整解析 拼音混淆與縮寫亂用 最常見的錯誤是直接以中文拼音(而非標準漢語拼音)進行譯寫,或用非標準簡化詞。舉例來說,將「新北市」錯譯為“Sinbei City” 而非“New Taipei City”;使用「Jhongshan」而非「Zhongshan」。這類錯誤容易導致國外郵政或快遞系統無法識別。 中文 錯誤寫法 正確寫法 新北市 Sinbei City New Taipei City 中山區 Jhongshan Zhongshan 南港區 Nangang Nangang District 此外,許多人對英文地址專有縮寫(例如St.、Rd.、Dist.等)認識有限混用,甚至忽略首字母大寫,降低辨識度。 地址順序顛倒 又以中英文地址順序顛倒最為致命。中文以「大→小」排列,而英文必須反過來「小→大」書寫。 中文格式 英文郵寄正確排序 台灣新北市板橋區中山路一段123號5樓 5F., No.123, Sec.1, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, TAIWAN (R.O.C.) 忽略這個細節,會讓國外投遞員難以判斷正確收件地點。 地名直譯或中英混寫 部份用戶會將“鄉”、“村”、“鎮”直接譯為拼音或英文混搭,例如「竹北鄉」譯為“Zhubei Village”。正確應使用官方規定的拼音及英文詞,如“Zhubei Township”。 缺漏郵遞區號或國家名稱 缺漏郵遞區號是國際快遞退件主因之一;而未將國家名以大寫置於最後一行,如未寫“TAIWAN (R.O.C.)”,可能導致包裹誤投。 標點符號與分層錯誤 英文地址每層獨立一行,不可內嵌於同一句。且行尾不加標點,數字與縮寫間需以逗號明確區分。 進一步可深入參考 地址中翻英常見錯誤大解析:5個你絕不能犯的小細節 獲得完整說明。 英文郵寄填寫必學 5 大重點 1. 按照英文地址國際標準順序書寫 英文郵寄地址需由細到粗層層分明,順序如下: 正確英文地址順序 內容範例 收件人姓名 Mr. Kevin Lin 樓/室/號/巷/弄/街路 10F., No.55, Sec.2, Jinshan S. Rd. 郵遞區號+區+城市 106409 Da’an Dist., Taipei City 國家(全大寫) TAIWAN (R.O.C.) 2. 熟練地址縮寫及專有名詞用法 中文 英文正確縮寫 用法 市…

英文字體選擇錯誤?5個你應該避免的常見排版陷阱 [5 Common Typography Mistakes To Avoid]

英文字體選擇錯誤?5個你應該避免的常見排版陷阱 [5 Common Typography Mistakes to Avoid]

現代數位辦公與學術文件必須高度重視英文字體、大小與排版細節。許多專業人員因為錯誤選擇字體、忽略行距、對齊混亂或中英混排不當,讓精心準備的文件失分。本篇帶你解析英文字體常見的五大排版陷阱,教你如何從選擇正確字體到注意中英文混用細節,都能展現最專業的溝通形象,避免無意中跌入「字型地雷」,提升你的書面力量! 為什麼英文字體選擇與排版會成為關鍵? 字體是視覺傳達的第一印象,正確的字體與排版設計,能有效提升溝通效率與專業形象。Adobe、Google Fonts等國際大廠每年皆強調「可讀性」和「一致性」的重要性。根據最新設計趨勢,2024年仍有三成上班族在重要文件中出現明顯排版失誤,間接影響主管評價與審閱結果。 無論學術還是職場,合宜的”英文字體”與排版,是國際專業標準的重點。接下來將深入分析你最容易忽略,也最該避免的五大排版陷阱。 英文字體選擇與排版的五大常見錯誤 1. 錯誤的字體種類使用 濫用花俏手寫體或過時字型,會直接損壞專業形象與閱讀體驗。下表整理主流用途與建議: 字體名稱 適用場合 可讀性 專業推薦 Times New Roman 學術、正式報告 高 ★★★★★ Arial 工作簡報、公文 高 ★★★★★ Calibri 現代辦公 高 ★★★★ Comic Sans 兒童/娛樂 低 ★ Cursive 卡片手寫/設計 很低 ✗ 建議:職場與正式場合首推 Times New Roman、Arial、Calibri。花俏字型只適合小眾用途。 2. 字體大小與行距設置不當 字體過小(10pt↓)難以閱讀,過大則不嚴謹;行距過窄過寬會影響版面美感。 字體大小(pt) 適用情境 專家建議 10 註解或附註 ❌太小 11 正文(推薦) ✔ 標準 12 學術或標題 ✔ 標準 14-16 標題/封面 ✔ 僅標題 18↑ 大型揭示版 ❌一般勿用 行距:建議 1.15~1.5 行距(Office 標準)。 行距推薦值 適用狀況 1.0 極限壓縮(不建議) 1.15~1.5 專業/書面 2.0 學術草稿/註解 3. 對齊與格式亂象 段落錯誤對齊、不一致頁邊距,立即顯示設計不專業。 對齊模式 適用情境 左對齊 標準專業 置中 標題/特殊標註 兩側對齊 中英文混排特殊情境 右對齊 特殊(日期/簽名) 進一步閱讀:月份縮寫怎麼快速記憶?…

apt 意思是什麼?3個情境讓你學會正確用法與常見錯誤解析 [What Does 'apt' Mean? Learn Its Correct Usage and Common Mistakes in 3 Contexts]

apt 意思是什麼?3個情境讓你學會正確用法與常見錯誤解析 [What Does ‘apt’ Mean? Learn Its Correct Usage and Common Mistakes in 3 Contexts]

apt 是英文中常見且多義的形容詞,不僅有「恰當」、「貼切」的意思,也能指「有…傾向」、「聰明、有天賦」。本文詳細說明 apt 意思 的三大核心用法,解析其與類似字的區別,並舉出常見錯誤與正確用法範例。想要學會地道運用 apt、避免語法地雷,這篇必讀! apt 的定義與核心意思 根據劍橋字典(Cambridge Dictionary)與牛津字典(Oxford English Dictionary)定義,apt 為形容詞,主要有三大用法: 用法類型 解釋 例句 1. 恰當、貼切 表示適合、吻合情境的 Her remark was particularly apt. 2. 易於、有…傾向 指(某人)容易做某事 Children are apt to imitate adults. 3. 有天賦的 指人聰明或有天分的 He is an apt student, quick to learn. apt 在美式與英式英文中發音皆為 /æpt/。 3個情境讓你學會 apt 的正確用法 情境一 —— 用來表達「適合的、貼切的」 在新聞報導、科技發展或文學評論中,apt 經常被用來形容評論、比喻、比擬非常切題。例如: The movie title is apt, reflecting the protagonist’s journey. 這裡 apt 意指「這個電影名稱非常貼切/恰如其分地反應出主角的歷程」。 正確用法清單: 情境二 —— 用來表示「有…傾向、易於」 apt 也可與 be apt to + 動詞 連用,強調某行為很有可能發生、常常出現。例如: The roof is apt to leak during heavy rain. 也就是「屋頂在大雨時很容易漏水」。 正確用法清單:…

地址英文一學就會!避免常見錯誤的5個超實用寫法教學 [Master English Addresses Easily! 5 Practical Writing Tips to Avoid Common Mistakes]

地址英文一學就會!避免常見錯誤的5個超實用寫法教學 [Master English Addresses Easily! 5 Practical Writing Tips to Avoid Common Mistakes]

隨著國際往來日益頻繁,「地址英文」正確書寫變得至關重要。本文歸納常見錯誤、5大實用寫法與撰寫技巧,無論寄送郵件或包裹,都能輕鬆搞定,避免包裹遺失、延誤,協助你成為英語生活高手! 地址英文基本原則 多數台灣人都熟悉中文地址寫法,但英文地址排列順序與中文大不相同。中文習慣「由大到小」書寫,英文則是「由小到大」。也就是說,英文地址從門牌號碼寫起,最後標註國家。 常見中英地址書寫方式比較 項目 中文地址寫法 英文地址寫法 書寫方向 由大到小(國→縣市→路名→號→樓) 由小到大(樓→號→路名→區→市→郵遞區號→國家) 例子 10047台北市中正區公園路30號4樓 4F., No.30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.) 分隔符號 連續書寫,不特別分隔 用逗號、句點區隔各地址要素 理解英文地址的小到大邏輯,即可避免郵差誤送、地址難以判讀的情況。更多細節可參考 英文地址怎麼正確寫?避免5大常見錯誤 的整理。 5個超實用「地址英文」寫法教學 台灣的地址元素多元,容易弄錯。以下5種主要情境,涵蓋大樓、公寓、公司、住家、特殊鄉村行政區的英文格式,依序說明: 1. 大樓及住家英文地址格式 中文地址範例 英文地址範例 台北市大安區新生南路三段2號15樓 15F., No.2, Sec. 3, Xinsheng S. Rd., Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.) 樓層(F.)、門牌(No.)、路名(Rd.)順序不可顛倒,郵遞區號緊跟城市後方。 2. 公寓/公司含室號格式 中文地址範例 英文地址範例 台南市東區崇德路123號8樓之2 Rm. 2, 8F., No.123, Chongde Rd., East Dist., Tainan City 701, Taiwan (R.O.C.) 室號(Rm.)擺最前,其次樓層、再來是門牌、路名與行政區。 3. 巷、弄(Lane, Alley)寫法 中文地址範例 英文地址範例 高雄市三民區建國一路85巷12弄8號 No.8, Aly. 12, Ln. 85, Jianguo 1st Rd., Sanmin Dist., Kaohsiung City 807, Taiwan…

翻譯拍照真的好用嗎?4大常見誤區與你一定要避免的使用陷阱 [Is Photo Translation Really Useful? 4 Common Mistakes & Usage Pitfalls You Must Avoid]

翻譯拍照真的好用嗎?4大常見誤區與你一定要避免的使用陷阱 [Is Photo Translation Really Useful? 4 Common Mistakes & Usage Pitfalls You Must Avoid]

翻譯拍照已成行動生活必備,但許多使用者誤以為拍了就能100%正確翻譯。其實,從拍照品質、文字辨識到 AI 翻譯都有誤區及陷阱需要注意。本文整理4大主流誤解與安全用法,教你如何避開問題,發揮科技優勢成為跨語日常中的高效利器。 翻譯拍照的工作原理與熱門應用 翻譯拍照的技術演進 翻譯拍照結合了光學字符識別(OCR)與人工智慧翻譯引擎。拍下含有外文的照片後,程式會先將圖片中的文字內容數位化,再進行機器翻譯。隨科技進步,目前主流App像 Google翻譯、Microsoft Translator、Apple Translate 及 Papago 等,都支援這一功能,涵蓋英、日、韓及歐洲語系。 根據 Google Play 及 Apple Store 評價顯示,超過80%的旅客在海外緊急查詢時靠照片翻譯解決盲點,例如看不懂菜單、交通告示、醫療文件等。 翻譯拍照的常用場合 場景 功能需求 易遇困難 餐廳點餐 支援多語言、即時拍譯 菜單專有名詞、成分不明 交通搭乘 明確路名、號誌翻譯 地名冷僻、標誌模糊 文件翻譯 複雜段落、表格支援 格式跑版、專有名詞辨識低 緊急求助 重要訊息準確性高 手寫、提醒語不標準 四大常見誤區大揭密 1. 功能過度神化:認為拍了就對 許多消費者以為只要開啟App拍照,翻譯結果一定完全正確無誤。實際上,「辨識」與「翻譯」為兩個獨立步驟,任何環節失誤都會出現嚴重誤譯。 2. 忽略照片品質與拍攝角度 照片品質直接影響翻譯精度。常見拍攝問題有陰影、反光、對焦不準與傾斜。 照片狀況 OCR成功率 翻譯精度 光線明亮、正面拍攝 96% 高 側拍、手震 67% 低 有反光、模糊 52% 極低僅片段可用 建議:需確保光源充足、對齊文字區域,尤其在擁擠、光線少場合時特別注意。 延伸閱讀: 翻譯拍照技巧 專有名詞、地名、當地詞彙經常誤譯 翻譯拍照最容易出錯的是無法判斷語境與專有用語。如日本菜單「親子丼(Oyakodon)」機器譯為「Parent-child bowl」,但正確是雞肉雞蛋丼飯;中國菜「魚香肉絲」變成“Fish-flavor Pork Shreds”,其實不含魚。 食品原文 機器翻譯 人工作法 親子丼 Parent-child bowl 日式雞肉雞蛋丼 魚香茄子 Fish-flavored eggplant 滋味茄子(日式辣醬茄子) 解方:遇到不懂名詞應多利用其他資源確認,如圖像搜尋、當地人詢問、輔助網路詞典對照。更多專業誤譯危機請參閱 照片翻譯陷阱。 過度信任AI,忽視人工檢查與隱私保護 許多用戶一鍵分享或儲存翻譯內容,忽略了個資保護及內容檢查可能帶來的風險: 如何避開使用陷阱?參考 翻譯誤區與隱私陷阱。 主流翻譯拍照工具比較與正確使用檢查 主流翻譯拍照工具比較 APP 支援語言 拍照譯文準確度 離線翻譯 使用簡單度 特殊功能 Google翻譯 100+ 高…

Emo 意思是什麼?英文教學&4種生活中常見emo用法懶人包 [What Does 'Emo' Mean? English Teaching & 4 Common Daily Uses Of 'Emo']

emo 意思是什麼?英文教學&4種生活中常見emo用法懶人包 [What Does ‘Emo’ Mean? English Teaching & 4 Common Daily Uses of ‘Emo’]

「emo」是近年來網路上討論度極高的新興用語,最初來源自英文 emotional(情緒化),在音樂圈是情感強烈搖滾類型代表。流行於華語社群後,emo意思逐漸轉為形容一種情緒低落、無力感或幽默自嘲的負面心情。本文深入分析emo的語源、中文網路語境中的新定義,以及生活4種典型用法,同時補充英文表達與安慰句型,助你活用此流行語,更貼近年輕世代生活脈動! emo意思解析與英文起源 emo的語源與定義 「emo」原先來自英文單字「emotional」,即「情緒化的」之意。早期於音樂圈用來形容一類表達情緒強烈的搖滾音樂(Emo music),但在中文網路環境中逐漸演化為形容一個人因挫折、失落或煩惱情緒所產生的低落狀態。現代網友用“我 emo 了”來表示「我不開心了」或「情緒變得很負面」。 表格:emo意思對照表 名稱 英文原文 原始意義 現今網路用法 Emo emotional 情緒化、易受感動 情緒低落、心情不好、想放空 emo了 (slang form) – (我)心情不好、進入負面情緒 to be emo to be emotional 表達強烈情感 覺得世界灰暗/需要療癒 emo意思在英文怎麼說? 當你想用英文表達「我 emo 了」這種情緒時,可以用下列幾種說法: 這些都是貼近日常用語的 emo 英文表達。 4種生活中常見emo用法懶人包 1. 失戀、感情受挫(When Love Hurts) 感情狀態的失落,是「emo」最常出現的情境之一。無論是戀愛分手,還是喜歡的人不喜歡自己,年輕人在社群上一句「我又 emo 了」就能讓所有人明白你正深陷低潮。 英文用法範例:“I just broke up with my boyfriend. I’m so emo right now.”「我剛分手,現在真的很emo。」 2. 學業或工作壓力(Under Pressure) 面對升學考試、職場瓶頸,許多人也會留下一句「emo 來了」。這裡的emo並不一定表示極度難過,而是想表達壓力下的一種消極感。 英文用法範例:“Last night, I was up all night working. I feel so emo these days.”「昨晚又熬夜加班,最近真的很emo。」 3. 生活瑣事不順(Everyday Frustrations) 生活中一連串小挫敗(如失眠、忘東忘西、朋友爽約等),都容易讓人開啟 emo 模式。 這種用法通常帶點自我調侃與幽默,強調日常的不如意。 英文用法範例:“My favorite cafe ran out of coffee.…

Chill 意思是什麼?10個生活常見情境帶你了解 Chill 在英文中的真正用法 [What Does ‘Chill’ Mean? 10 Everyday Scenarios To Master Its Real English Usage]

chill 意思是什麼?10個生活常見情境帶你了解 chill 在英文中的真正用法 [What Does ‘Chill’ Mean? 10 Everyday Scenarios to Master Its Real English Usage]

你知道「chill」的英文意思嗎? 它不只代表「寒冷」,更代表「放鬆」、「隨和」、「氣氛輕鬆」等多層涵義!本篇文章從詞源解析到生活實例,用10大常見生活情境與實戰對話,深入解密chill在現代英文中的用法,助你即時開口用出地道口語。還有快速對照表、小百科,以及與「relax」等詞的差異,一篇掌握英文必備潮流用語! chill 的英文意思與演變 「chill」最初表示「寒冷」、「冷空氣」,但在英美日常語境中,這個字眼隨著時代演變已經發展出「放鬆」、「悠閒」、「個性隨和」甚至「冷靜」等多元含義。根據《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)和《劍橋字典》的定義,chill可以是名詞(n.)、形容詞(adj.)、動詞(v.)或片語。下表一覽其主要詞性與核心意思: 詞性 英文說明 中文解釋 名詞(n.) a feeling of cold 寒意、冷氣 形容詞(adj.) cold or relaxed 寒冷/悠閒的 動詞(v.) to relax or become cold 放鬆/冷卻 片語 chill out, take a chill pill 放輕鬆/冷靜一下 如想看更多 chill 的進階定義與文化淵源,請參考這篇詳解。 chill在生活中的10大常見情境用法 1. 形容人「很悠閒/個性隨和」 形容詞:「He is so chill.」-描述一個人個性隨和、不易緊張。 例句:Her boyfriend is really chill, he never gets upset about little things.(她男友人很chill,遇到小事從不生氣。) 2. 形容氣氛輕鬆愉快 「The vibe here is chill.」-常形容咖啡廳、餐廳等氣氛自在。 例句:We love this bar because it has such a chill atmosphere.(我們喜歡這間酒吧,因為氛圍很chill。) 3. 當動詞表示「放鬆一下」 「Let’s just chill tonight.」-今晚不用安排,隨性度過。 例句:No big plans for the weekend. I just…

破折號在英文寫作中的5大常見錯誤|你不可不知的NG用法 [5 Common Mistakes Of Dashes In English Writing: Must Know NO GO Usages]

破折號在英文寫作中的5大常見錯誤|你不可不知的NG用法 [5 Common Mistakes of Dashes in English Writing: Must-Know NO-GO Usages]

破折號(dash)在英文寫作中是一項極具表現力的標點符號,用來斷句、強調、插入說明,甚至展示語氣與情緒。然而,許多寫作者會犯下各種NG用法,致使句意模糊或專業度降低。本文將梳理英文破折號最常見的5大錯誤,結合實例表格與避錯建議,協助你有效提升英文寫作力與專業度。 什麼是破折號?英文裡的2種主要破折號 破折號(dash)並非普通的橫線或連字符(hyphen),而是英文中區分語意與結構的關鍵標點。 主要分為兩種: 破折號類型 標記 用途與說明 En dash – 用於範圍(如 2010–2020)、連接複合詞(New York–London flight) Em dash — 用於插入語、強調、語氣轉變或對話中語句被打斷 特別注意:en dash 長度介於連字符及 em dash 之間,而 em dash 為破折號中最長的。 如需深入了解正確用法,可參考 破折號在英文寫作中的正確用法。 破折號在英文寫作中的5大常見錯誤 欲全面學習各種破折號用法,可參考 如何使用破折號。 破折號錯誤地取代其他標點符號 破折號雖可取代逗號、括號、冒號等標點,但並非任何情境皆適用。 功能 推薦標點 NG用法 插入補充說明 em dash/括號 過度使用多重破折號 預告列表 冒號、em dash 主題語意混淆 直接引用 冒號 em dash (署名除外) 更進一步的錯誤解析可參見 破折號用法全解析。 en dash 用法錯誤與忽略症 en dash 主要用於數字範圍及複合詞結構,但經常被誤用為連字符或乾脆忽略。 錯誤例 正確例 from June 5–10 from June 5 to 10 between 2000–2010 between 2000 and 2010 2017-2019 2017–2019 (en dash 無 from/between) 想避免更多常見破折號錯誤,可延伸閱讀 英文破折號使用技巧。 英文破折號正確用法與應用情境一覽表 句型範例 用哪種破折號 功能說明 NG使用方式 The train operates…

地址中翻英常見錯誤有哪些?英文老師 5 招教你避免翻譯 NG! [Common Pitfalls In Translating Chinese Addresses To English: 5 Teacher's Tips To Avoid Translation Fails!]

地址中翻英常見錯誤有哪些?英文老師 5 招教你避免翻譯 NG! [Common Pitfalls in Translating Chinese Addresses to English: 5 Teacher’s Tips to Avoid Translation Fails!]

地址中翻英的正確寫法,是國際溝通不可或缺的技能!本文分析台灣人將中文地址翻譯英文時最容易出現的錯誤,從書寫順序、專有名詞縮寫、標點用法到郵遞區號與國家代碼都詳解剖析,並由英文專家提供五大實用防 NG 翻譯招數。無論是寄送國際郵件、電商物流還是留學申請,都能讓你避開地雷、專業呈現! 地址中翻英常見錯誤解析 中英文書寫順序顛倒 台灣中文地址由大到小(縣市 → 區域 → 街道 → 門牌);英文則相反,由小到大(門牌 → 街道 → 區→城市→國家)。不少人進行地址中翻英時照抄中文順序,導致郵件配送困擾。你可以參考 地址中翻英常見錯誤大解析 這篇文章,了解更多細節。 中文地址順序 地址中翻英正確順序 台北市大安區和平東路123號5樓 5F., No.123, Heping E. Rd., Da’an Dist., Taipei City, Taiwan 忽略英文專有名詞縮寫 英文地址常以縮寫呈現,例如 Rd. (Road)、St. (Street) 等。初學者常錯將“路”譯為“road”,未正確使用標準縮寫及格式。 中文 正確英文縮寫 常見錯誤 路 Rd. Road、LU 街 St. Street、jie 巷 Ln. Lane、xiang 弄 Aly. Alley、nong 段 Sec. Section、duan 號 No. Number、hao 樓 F. Floor、lou 忽略空格、逗號和標點問題 英文地址需清楚以逗號、縮寫、空格區分各單位,否則容易意義不明。中文習慣連寫,容易讓人忘了補上逗號、縮寫標點。 直接音譯地名 不少人省事將地名直接音譯,卻不知正確官方譯名,容易造成外國郵差誤會。正確拼音查詢很關鍵,可以參考 英文地址翻譯必看5大錯誤 一文。 中文 正確拼音 常犯錯誤拼音 新北市 New Taipei City Xinbei City 士林區 Shilin Dist. Shihlin District 中正區 Zhongzheng Dist. Chungcheng Dist. 信義區 Xinyi Dist. Hsinyi…

2025年必學!中文翻譯英文常見錯誤與5大避免方法 [2025 Must Learn! Common Mistakes in Translating Chinese to English and 5 Key Solutions]

2025年必學!中文翻譯英文常見錯誤與5大避免方法 [2025 Must Learn! Common Mistakes in Translating Chinese to English and 5 Key Solutions]

隨著國際交流日益增多,中文翻譯英文的需求持續攀升,不正確的翻譯已成為國人海外申請與商業合作的常見阻礙之一。本文深入整理中文翻譯英文最常見的5大錯誤,提供表格、新聞實例,並教你五大有效避免方法,協助民眾從出國留學到文件申請、商業英文一次就能合格無誤!在2025全球舞台,讓你的資料完美無瑕,提升國際競爭力。 中文翻譯英文五大常見錯誤 1. 姓名順序與格式填寫錯誤 中文姓名姓在前、名在後,而英文習慣則是名在前、姓在後。例如,「王大明」應翻成 “Da-Ming Wang”,官方證件如護照上常見加逗號區分,如 “WANG, Da-Ming”;但申請國際學校、履歷,若順序寫錯,常導致資格審查不符。 中文姓名 護照正確寫法 常見錯誤寫法 說明 王小明 WANG, Xiao-Ming Xiao Ming Wang 官方文件姓,名,日常則名在前、姓在後 林志玲 LIN, Zhi-Ling Zhi Ling Lin 護照順序不可亂 關鍵提醒:填表時須核對「Surname, Given name」與證件一致,避免順序混淆。想了解更多姓名翻譯常見陷阱,可參考 中文名字翻英文常見錯誤 。 2. 拼音標準混亂或自創拼音 根據外交部「外文姓名中譯英系統」2024年公告,台灣官方要求一律採用漢語拼音。許多民眾卻任意採台羅拼音、威妥瑪拼音、甚至混用,造成家人間拼音欄位不一致、文件比對失敗。 中文名 官方漢語拼音 非官方(錯誤)拼音 潛在後果 陳嘉恩 Chen Jia-En Chen Jia-An 檔案比對失敗 張美麗 Zhang Mei-Li Chang Mei-Li 拒辦學歷公證或銀行帳戶 3. 大小寫、符號與連字符號誤用 每一部分名字首字母都必須大寫,雙名之間需用連字符號(-)相連。全小寫、全大寫、空格分段皆屬錯誤。縮寫不可亂用,否則恐被判為非正規英文名。 正確 錯誤 問題說明 Mei-Hua meihua, MEI HUA 不能不用連字符號、大寫錯誤 建議:慎用大小寫,搜集證件模板多次核對,避免漏打連字符號或誤空格。更多詳細規範可參考 外交部翻譯常見錯誤大破解 ,確保官方格式。 4. 複姓、雙名分格及中間名誤填 中國人無Middle Name習慣,「嘉欣」不可拆成Jia Hsin,而複姓(如歐陽)也必須連寫,勿拆寫。 中文姓名 正確英文拼音 常見錯誤 說明 歐陽娜娜 Ouyang Nana Ou Yang Nana 複姓要連寫 司馬中原 Sima Zhongyuan Si Ma Zhong Yuan 雙名全屬Given Name…