![地址翻譯常見錯誤有哪些?英文郵寄填寫必學 5 大重點! [Common Address Translation Mistakes: 5 Must Learn Tips For English Mailing!]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1748175700-768x512.png)
地址翻譯常見錯誤有哪些?英文郵寄填寫必學 5 大重點! [Common Address Translation Mistakes: 5 Must-Learn Tips for English Mailing!]
隨著全球化與國際電商盛行,國際郵寄需求不斷攀升。然而,繁體中文地址翻譯成英文時的錯誤,常造成包裹延誤、遺失甚至退件。本篇濃縮業界及新聞觀察,列舉常見地址中翻英失誤類型、5大正確填寫重點,以及對應的正確寫法。從拼音、縮寫、書寫順序到自檢細節,運用官方查詢工具,掌握正確英文地址格式,提升國際郵寄成功率! 地址翻譯常見錯誤完整解析 拼音混淆與縮寫亂用 最常見的錯誤是直接以中文拼音(而非標準漢語拼音)進行譯寫,或用非標準簡化詞。舉例來說,將「新北市」錯譯為“Sinbei City” 而非“New Taipei City”;使用「Jhongshan」而非「Zhongshan」。這類錯誤容易導致國外郵政或快遞系統無法識別。 中文 錯誤寫法 正確寫法 新北市 Sinbei City New Taipei City 中山區 Jhongshan Zhongshan 南港區 Nangang Nangang District 此外,許多人對英文地址專有縮寫(例如St.、Rd.、Dist.等)認識有限混用,甚至忽略首字母大寫,降低辨識度。 地址順序顛倒 又以中英文地址順序顛倒最為致命。中文以「大→小」排列,而英文必須反過來「小→大」書寫。 中文格式 英文郵寄正確排序 台灣新北市板橋區中山路一段123號5樓 5F., No.123, Sec.1, Zhongshan Rd., Banqiao Dist., New Taipei City 220, TAIWAN (R.O.C.) 忽略這個細節,會讓國外投遞員難以判斷正確收件地點。 地名直譯或中英混寫 部份用戶會將“鄉”、“村”、“鎮”直接譯為拼音或英文混搭,例如「竹北鄉」譯為“Zhubei Village”。正確應使用官方規定的拼音及英文詞,如“Zhubei Township”。 缺漏郵遞區號或國家名稱 缺漏郵遞區號是國際快遞退件主因之一;而未將國家名以大寫置於最後一行,如未寫“TAIWAN (R.O.C.)”,可能導致包裹誤投。 標點符號與分層錯誤 英文地址每層獨立一行,不可內嵌於同一句。且行尾不加標點,數字與縮寫間需以逗號明確區分。 進一步可深入參考 地址中翻英常見錯誤大解析:5個你絕不能犯的小細節 獲得完整說明。 英文郵寄填寫必學 5 大重點 1. 按照英文地址國際標準順序書寫 英文郵寄地址需由細到粗層層分明,順序如下: 正確英文地址順序 內容範例 收件人姓名 Mr. Kevin Lin 樓/室/號/巷/弄/街路 10F., No.55, Sec.2, Jinshan S. Rd. 郵遞區號+區+城市 106409 Da’an Dist., Taipei City 國家(全大寫) TAIWAN (R.O.C.) 2. 熟練地址縮寫及專有名詞用法 中文 英文正確縮寫 用法 市…