地址翻譯常見錯誤大解析|英文郵寄地址你絕不能犯的5大陷阱 [Common Pitfalls in English Address Translation: Avoid These 5 Major Mistakes]
![地址翻譯常見錯誤大解析|英文郵寄地址你絕不能犯的5大陷阱 [Common Pitfalls In English Address Translation: Avoid These 5 Major Mistakes]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1748366606-768x512.png)
隨著全球網購、海外寄件、申請文件需求激增,地址翻譯已成國際郵遞必備技能。本文以新聞視角,歸納出五大常見地址翻譯錯誤,包含書寫順序、細節遺漏、直譯、標點誤用及國家代碼遺缺。針對錯誤實例與正確寫法,搭配表格輔助說明,協助你一次掌握英文地址格式重點,降低郵寄延誤與遺失風險。想避免「收不到包裹」的窘境,掌握這篇就對了! 地址翻譯出錯會怎樣?專家提醒:包裹易丟失、文件恐退回 地址翻譯若發生錯誤,輕則延遲收件,重則直接退回或遺失。根據郵政單位統計,2023年因地址書寫錯誤而延誤或退件的國際郵包件數較前一年成長12%。專家強調,地址翻譯不僅攸關信件流向,更影響時效與安全。實際上,許多海外寄件問題都來自書寫順序、細節遺漏等異地誤會。想深入了解各種易錯細節、地址翻譯常見錯誤,你不可不知! 英文郵寄地址5大易犯錯誤 一、中英書寫順序顛倒 最大陷阱之一是忽略中英文地址結構的順序反轉。台灣中文地址習慣「從大到小」;英文則需「由小到大」的反向排列(如門牌號碼、路名、區、市、郵遞區號與國家)。 中文順序 英文順序 10047台北市中正區公園路30號4樓 4F., No. 30, Gongyuan Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 10047, Taiwan (R.O.C.) 二、地址細節遺漏或翻譯不一致 細節必備但常遭遺漏。如「段」「巷」「弄」「樓」「室」等單位,許多人無法正確對應英文。郵遞區號若省略更會導致包裹延誤。 中文 英文 簡寫 段 Section Sec. 巷 Lane Ln. 弄 Alley Aly. 號 Number No. 樓 Floor…