英文翻譯中文時你一定會犯的5個錯誤|學好英文避免這些常見陷阱 [5 Common Mistakes When Translating English to Chinese – Essential Traps Every Learner Must Avoid]
![英文翻譯中文時你一定會犯的5個錯誤|學好英文避免這些常見陷阱 [5 Common Mistakes When Translating English to Chinese – Essential Traps Every Learner Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/chinese-translation-services-1-6-768x408.jpg)
英文翻譯中文時,許多學習者會因語法、用詞、語境和文化背景等因素,頻頻出錯,不僅影響譯文品質,更讓讀者產生誤解。本文深入剖析5項最常見翻譯錯誤,並提供表格、案例解析及學習策略,幫助讀者避開翻譯陷阱、提升英語實力。 英文翻譯中文的5大常見錯誤 忽略語序差異——「直譯」害你中文不通順 最普遍的錯誤之一是將英文句子依原樣語序直接翻譯成中文。中文和英文的語序有顯著差異,尤其在形容詞、時間狀語與主詞位置上。如果死守原文語序,往往譯出來的句子生硬、難以理解。 實例對照: 英文原文 常見錯誤譯法 正確譯法 Ask him to clap when he hears the bell. 當他聽到鈴聲的時候叫他拍手 叫他聽到鈴聲就拍手 在這個案例中,強調中文語序要以自然口語為主,而不是英語式結構。 忽略語法規律——被動、主動、時態要靈活調整 第二大陷阱是混淆語法的規律。英語與中文在主動、被動和時態上的表達習慣相當不同。硬套英文語法常出現不自然的譯文,甚至造成意思偏差。 常見錯誤示範: 英文原文 錯誤翻譯 正確翻譯 The cat is allowed to come in after dark. 天黑後那隻貓被允許進來 天黑後那隻貓可以進來/天黑後可以讓那隻貓進來 重點提醒:中文偏好主動表達,不必刻意保留英文的被動語氣。 延伸閱讀:英文翻譯中文網站常見錯誤 成語、諺語直譯—讓讀者一頭霧水…