5個常見錯誤,讓你的中文翻譯英文失敗!英文學習者必讀翻譯技巧 [5 Common Mistakes That Ruin Your Chinese-to-English Translation! Must-Know Tips for English Learners]
![5個常見錯誤,讓你的中文翻譯英文失敗!英文學習者必讀翻譯技巧 [5 Common Mistakes That Ruin Your Chinese To English Translation! Must Know Tips For English Learners]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1748326153-768x512.png)
許多中文學習者在將中文翻譯英文時常踏入5大錯誤陷阱,導致表達不自然、甚至語意錯誤。 本文從直譯、語法混淆、文化差異、詞性誤用到搭配詞誤用,深入解析高頻翻譯失誤,並搭配實用對照表、翻譯技巧與進階建議,幫助你避開失敗翻譯,提升英文表現力! 中文翻譯英文的五大失敗陷阱 1. 逐字直譯(Direct Translation) 直譯是導致中文翻譯英文失敗的最大元凶。 中文與英文在結構、語序、語意表達方式上有顯著不同,照單全收逐字翻譯,往往產生不自然或難以理解的英文句子。 專家說法:語言學者指出:「每種語言都有其獨特表達邏輯。直譯可能會讓字面意思正確,但語用上卻完全錯誤。」 中文原句 常見錯誤翻譯 正確英文表達 他肚子很餓 He belly is very hungry He is very hungry 我昨天去學校 I yesterday go school I went to school yesterday 2. 語法結構混淆(Grammar Interference) 中文語法和英文有明顯差異。 尤其在時態、主謂一致、被動式等部分,中文學習者常直接套用漢語邏輯,忽略英文的基本語法規則。 例:錯誤:「He very like…