水豚英文怎麼說?6個你絕不能犯的常見翻譯錯誤解析 [Capybara in English: 6 Common Translation Mistakes You Must Avoid]
![水豚英文怎麼說?6個你絕不能犯的常見翻譯錯誤解析 [Capybara In English: 6 Common Translation Mistakes You Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1747898476-768x512.png)
專家警告:錯誤用法不僅會出糗,還可能讓外國朋友一頭霧水。本篇為你深入解析「水豚英文」正確用法(capybara)及其6大常見翻譯錯誤,揭露直譯、拼寫或音譯陷阱,並附權威英文資料、跨文化用例、生活常見情境句型。只要掌握本文重點,日後英文溝通、出國或專業報告,都能自信精準表達「水豚」不出錯! 正確「水豚英文」全解析 唯一正確用法:「capybara」 根據全球動物權威詞典《Britannica》《Cambridge Dictionary》《Oxford English Dictionary》明確指出:「capybara」(音標 /)才是水豚唯一、正確且通行的英文名稱。 中文名稱 正確英文 國際音標 說明 水豚 capybara / 全球最大齧齒動物,原生南美 重要提醒:不論生活對話還是學術專有、百科全書,皆統一採用 capybara。另外,capybara的複數請用capybaras。 延伸用詞與文化差異 於南美、日語、華語語境,水豚偶爾也被稱作「水豬」。但切不可直譯為“water pig”或似是而非的英文。此外,「capybara meat」指水豚肉,多出現於拉丁美洲,並非日常常見詞。 六大「水豚英文」常見錯誤大解析 常見錯誤一覽表 錯誤用法 正確對應 Common mistake explanation water pig capybara 直譯害你鬧笑話,國外沒人這樣說 guinea pig capybara 天竺鼠跟水豚不是一類(體型差異更大) river pig, water…