中文翻譯英文常犯的5大錯誤|2025年提升你的英文口說與寫作力 [Top 5 Common Mistakes in Chinese to English Translation: Upgrade Your Speaking and Writing in 2025]
![中文翻譯英文常犯的5大錯誤|2025年提升你的英文口說與寫作力 [Top 5 Common Mistakes in Chinese to English Translation: Upgrade Your Speaking and Writing in 2025]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/Untitled-1-cccopy-1-768x329.jpg)
現代國際化趨勢下,每個台灣人都需面對「中文翻譯英文」的挑戰。 根據2024年調查,超過六成受訪者因中翻英失誤影響辦事效率、文件核驗甚至權益。本文深入整理姓名、拼音、格式、語序及文化語感五大主題,對照官方標準與實務案例,提供2025年最實用的正確做法與規避雷區,協助你強化英文口說與寫作力,化身國際人才! 中文翻譯英文常見錯誤總覽 姓名翻譯錯亂——「姓在前名在後」用錯地方 多數中文文件習慣「姓在前、名在後」,而英文則相反。在台灣申請護照、國際文件時,誤用順序常導致資料比對失敗或延誤審核。 中文姓名 正確英文格式(護照/官方) 常見錯誤英文格式 備註 王小明 WANG, Xiao-Ming Wang Xiao Ming 應加逗號分隔及首字母大寫 林志玲 LIN, Zhi-Ling Zhi Ling Lin 日常口語名在前、姓在後,官方文件需依護照順序 重點提醒: 填寫時如欄目標註Last Name/Surname,應對照證件欄位,避免將Name及Surname混淆。 拼音遊戲自創規則——官方拼音系統不可隨意變更 外交部明確規定,護照、身分證等重要文件需採官方漢語拼音。若無法統一拼音或自創拼音(如威妥瑪),會影響簽證、銀行帳戶及戶政比對,不統一會造成比對失敗。 姓名 官方(漢語拼音) 非官方拼音 後果 陳嘉恩 Chen Jia-En Chen Jia-An, Chen Chia En…