地址中翻英常見錯誤有哪些?英文地址轉換新手必避開的5大地雷 [Common Mistakes in Chinese-to-English Address Translation: 5 Pitfalls Newbies Must Avoid]
![地址中翻英常見錯誤有哪些?英文地址轉換新手必避開的5大地雷 [Common Mistakes In Chinese To English Address Translation: 5 Pitfalls Newbies Must Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746056404-768x512.png)
在全球化的時代,正確填寫英文地址是一門不可或缺的關鍵能力。本文將揭示地址中翻英常見錯誤與新手必避開的5大地雷,包括序列顛倒、縮寫失誤、郵遞區號誤用、標示錯誤及特殊字元誤譯。你將學會實務書寫範例,Q&A解惑,並掌握進階撇步,避免交寄國際郵件時造成資料遺失或延誤。立即了解,讓你的國際交流順利無阻! 地址中翻英大哉問:中英文結構大不同 在台灣,地址慣用「由大到小」的順序書寫,從「國家、縣市、區、路名、門牌、樓層」逐一排列。但英文地址寫法截然不同,必須遵循「由小到大」的結構,先標明詳細門牌及樓層,再逐步展開到城市與國家。 項目 中文地址順序 英文地址順序 國家 最前 最後(括號內標註) 郵遞區號 國家後 城市或地區後 城市/區 郵遞區號後 國家/地區前 街道/路名 區/鄉/鎮/里/村/鄰/街/段等 門牌、巷、弄後 門牌號、樓層 最末 最前 這「順序」就是地址中翻英時最常被忽略或混淆的要點,經常成為新手國際溝通的絆腳石。建議進一步參考 地址中翻英常見錯誤避免指南|5個你一定要知道的中譯英 進行深入掌握。 英文地址轉換新手必避開的5大地雷 地雷一:順序顛倒,寄錯國家郵差迷路 最常見的大地雷就是沿用中文思維,將地址順序顛倒。譬如「台北市信義區松高路1號10樓」若直接翻成 “Taipei City, Xinyi District, Songgao Road, No. 1, 10F.”,極易產生誤送。 正確範例:10F., No.1, Songgao Rd.,…