英文地址翻譯常見錯誤|10個你一定要避免的寫法 [Common Mistakes in Translating English Addresses: 10 Key Pitfalls to Avoid]
![英文地址翻譯常見錯誤|10個你一定要避免的寫法 [Common Mistakes In Translating English Addresses: 10 Key Pitfalls To Avoid]](https://littlenewton.efroip.tw/wp-content/uploads/2025/05/my_prefix_1746060096-768x512.png)
隨著國際物流與跨境通訊的蓬勃發展,正確的英文地址翻譯變得前所未有的重要。不論是申請學校、商務合作,還是寄送包裹,一個小小錯誤都可能造成郵件遺失、貨件無法正確遞送。本文整理了10大常見英文地址翻譯錯誤,並提供專業建議與查詢表,協助你避免誤區,確保國際郵件配送萬無一失。還有,教你用標準英譯和格式,高效率、低風險跨境寄送! 英文地址翻譯錯誤頻傳 影響國際寄送 在全球化時代,地址不再只是本地資訊,英文地址翻譯不當惡果不斷上演。新北某進出口商負責人曾透露:「有次將‘Lane’誤譯為路,結果貨品卡在海關差點退件!」可見,行文用語稍有不慎,損失可能巨大。 專業翻譯師指出,不同國家有不一樣的地址排列邏輯及詞彙使用,如台灣的地名排序由大至小(國家→縣市→區→路),英文則恰好顛倒。若照著舊有直譯邏輯處理,將成為「人找地址,地址找不到人」的困境。 中英文地址格式對比 項目 中文(台灣傳統) 英文標準排序 寄件順序 國家→縣市→區→路名→號 號碼→路名→區→市→ZIP→國家 範例 台灣台北市中正區忠孝東路一段100號 No. 100, Sec. 1, Zhongxiao E. Rd., Zhongzheng Dist., Taipei City 100, Taiwan (R.O.C.) 切記:英文地址需由小至大排列,與中文相反。 延伸閱讀:英文地址翻譯常見錯誤大解析|5大陷阱你一定要避開! 10個英文地址翻譯常見錯誤解析 錯誤1—中英排列順序顛倒 最大陷阱就是“照抄”,把中文習慣順序直接搬到英文,造成郵件派送員混淆。英文應從門牌號碼、路名開始排起,每一行資訊愈來愈大。 錯誤示例:Taiwan, Taipei City, Zhongzheng District, Sec. 1,…